Коллекции загружаются
#фанфикшен #опрос
Есть ли для вас разница - читать переводной фанфик или оригинальный? Беретесь ли вы читать незаконченные переводы? 6 августа 2015
|
Home Orchid
щааааааас... я же тот человек, помните? Который читает оригинал и понимает, что перевод круче ИМХО кстати. Чудесное подобие близости Мне понравилось в переводе больше. На английском как-то не совсем так я много чего воспринимаю, может я виноват. Но перевод все равно годный. Недоделанный, но годный пока что. |
Home Orchid, порой случается, что, при общем неплохом качестве идеи, текст выглядит в оригинале как отчет об утилизации бытового мусора. И тут переводчик может как улучшить, так и испортить произведение, правильно (ну или неправильно) добавив тексту художественности.
http://www.youtube.com/watch?v=zeRrIIlhpHk - Пучков очень доходчиво излагает этот момент. |
Noncraft
Ахаха, я выглядываю девочкой (I look like a girl, вестимо). Много раз вернуться с того света (many happy returns))) Lol. Так мои студенты так пишут. Вырастут, станут переводчиками. Интересное видео. Баланс точности и вхарактерности – очень тонкое дело, да. Дубовые, контекстуально точные переводы скучны. Но чтобы пером водил дух самого Теккерея, нужно быть немножко талантливым. Да и насчет «перенесите автора под свое небо» и адаптируйте под новые условия, тоже забавно. Баба с возу в английском тексте… Кепи менять на фуражки? Вывод понравился, про диалектичность точности. Спасибо большое за ссылку). Ratmor Поверю вам на слово. Сорри, драмиону никак не осилю. |
Home Orchid
Ну я если честно непрофессионально оцениваю что-либо, сам в состоянии переводить только устную речь, письменную - только профессиональную, которую мне больше никто не переведет, кроме меня самого )) И драмиона постхогвартс как по мне самое то. В хоге уж очень упорото получается - я пытался. |