![]() #трудности_перевода #помощь_зала
И снова про девизы и боевые кличи)) В диснеевском мультике "Чёрный плащ", гг и сотоварищи приступали к новому делу с воплем "Let's get dangerous!" переведённом не в меру креативными русификаторами как "От винта!" Что самое смешное (или печальное), что теперь, где бы в фильмах и сериалах не встречалась эта фраза, ехидные переводчики так и продолжают говорить и писать в субтитрах: "от винта!" А если всё-таки попытаться перевести ближе к оригиналу - но помнить при этом, что фраза всё-таки предназначена, чтобы после неё делать нечто нелепое и героическое - то что получится? "А ну поберегись"? "Мы им покажем"? "Вперёд к неизведанным приключениям"? "Погнали"? 19 сентября 2015
|
![]() |
|
"Немного пошалим"?
|
![]() |
|
Навстречу приключениям! Джунгли зовут!
|
![]() |
|
"Сделаем опасно"? Лучше уж "От винта!!"
1 |
![]() |
|
Майя Таурус
Это перевод в стиле "Let's get loud" - "Сделаем громко" и "Getting physical" - "Делая физически"?)) |
![]() |
|
Cheery Cherry
Да.(: |
![]() |
|
ну, (заяц) погоди!
1 |
![]() |
|
Cheery Cherry
Это явно не для детского мультика. |
![]() |
|
Fluxius Secundus
Я знаю. Ну так мне за мозговой штурм денег и не заплатят, чтобы я непременно итоговый вариант выдавала. Мне вполне достаточно и поучаствовать - может, кому-то придет в голову вариант похожий, но лучше. Не видела, как это произносили в мультике, но думаю, что тут много подначивания и предчувствия игры на грани фола. Моя фраза ориентирована именно на это. Я пыталась еще использовать слово "озорной", но глагол "озорничать" сбивает весь ритм. |
![]() |
|
Cheery Cherry
Они говорили это каждый раз перед тем, как приступать к новому делу ))) а что до того, что оно на грани фола, так там по-другому не бывает ;) Майя Таурус Поэтому я и сказала "Поберигись!" и "Мы им покажем!" |