Коллекции загружаются
#очень_злой_переводчик
В словосочетаниях "good old rebel", "good old boy" good old переводится как "наш, свой, все еще" А НЕ ДОСЛОВНО!!!! 27 сентября 2015
2 |
А можно примеры? Так сложно отложить в тыкву.
1 |
Спасибо :) Буду знать!
|
Ну вообще я бы перевел, как наш старый, проверенный товарищ. Но вообще да, подобный перевод не во все случаи запихнешь
|
Ну да, это именно коннотация, что это свой, а не "я старый хороший мятежник". Чтоб таким переводчикам Билл Андерсон с топором снился.
|
Ну о мастерстве наших "переводчиков" ходят легенды. Я вот, к примеру, не понимаю как можно было перевести "Dead beat", как "Барабаны зомби".
|
Вот я не понимаю. Батчер вообще так переведен, что хочется возрыдать от ужаса.
|
Ну собственно есть же русская идиома с такой же коннотацией и даже похожей формой: "старый добрый". Она не всегда прямо встаёт в переводе приведённой ТС, но достаточно часто.
1 |