↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Ластро
28 ноября 2015
Aa Aa
#Злоба
Есть вещи за которые хочется придушить, использование в ИЗНАЧАЛЬНО РУССКОМ тексте конструкции "..., не так ли?". Господа калькаторы -- убейтесь! Если вам так хочется использовать такую структуру, проявляйте фантазию. Пользуйте и другие обороты, того же вида!

"..., или нет?"
"..., разве нет?"
"..., ведь так?" <-> "Ведь верно, что ...?"
"..., или я ошибаюсь?"
"..., ведь я прав?"
"..., я же прав?" <-> "Я же прав, что... ?"
"..., я же не ошибаюсь?" <-> "Я же не ошибаюсь, что ...?"
"..., или я не прав?" <-> "Или я не прав, что ... ?"
28 ноября 2015
14 комментариев из 46 (показать все)
flamarina Онлайн
А куда делось старое доброе "...правда?". Например, "Ты же меня не оставишь писать этот ужасный отчёт, правда?"
Ластро
Вылетело из головы, честно.
flamarina Онлайн
Ну вообще это такой диалектный закос, который часто встречается у людей с размытой языковой средой.
Я, скажем, скучаю без возможности усиления смысла через "do" и "indeed". Ну то есть в речи можно "действительно" или "правда": "Но ты правда это сказал", "Мне действительно жаль", но это всё не то немножко.
Но когда говоришь быстрее, то... вылезает что? диалектный прямой перевод, одесса-мама: "Но ты-таки это сказал!"
Ластро
flamarina, ну бывает. У меня, например, слова "это", "этот", "эти" вылезают при быстрой речи, правильно, артикль "la" чтоб его :)
Плюсую ТС по нескольким причинам.

Так называемые переспросы, часто переводимые пресловутым «не так ли?» на самом деле являются переспросами лишь в грамматическом смысле, а не в коммуникативном. То есть говорящий далеко не всегда хочет узнать у собеседника, согласен тот или нет. Это не только вопрос-уточнение, не запрос информации. Говорящий может выражать неуверенность, эмпатию (сочувствие), возмущение и даже угрозу. То есть семантика высказывания другая. Первое, что пришло в голову: “I’ve warned you about it, haven’t I?” логичнее перевести как «А я тебя предупреждал» без всяких «не так ли».
Второе, это частотность. «Хвостатые вопросы» очень распространены в разговорной устной речи, но принимают разные формы (don’t you, can’t she, пресловутое isn’t it), то есть не звучат однообразно. Если ими напичкать перевод, будет звучать неестественно. Как часто мы используем «не так ли» в неформальном разговоре? Сюда же сразу третий момент – стиль речи. Два подростка в школе Хогвартс о чем-то болтают и повторяют без конца «не так ли?» Нет-нет. Это будет калька и не по-русски.
«Ведь, правда, разве» нам в помощь – или вовсе выкинуть этот хвост.
Без основательных пояснений это заявление выглядит как полнейший бред.
flamarina Онлайн
Home Orchid
Я всё жду, когда мы вспомним про аналогичный иронически-издевательский хвост а-ля "You are clever, are you?"
Который вообще приходится переводить так, что от оригинала порой хорошо если слово останется.
Сенектутем
Если это мне, то тема филологами изучена и пережевана в диссертациях (на русском, на инглише), ибо прагматика и коммуникативная лингвистика сейчас в фаворе. Можно погуглить коммуникативные характеристики английского разделительного вопроса, или здесь зачесть
http://www.rusnauka.com/13_NPT_2008/Philologia/31682.doc.htm
flamarina
Ага
"Да ну?" или "Умный какой". Или "Умнее всех?" Или вообще "Ну, молодец, возьми с полки пирожок"
Home Orchid
Это в целом про утверждение в посте. Ну то есть без дополнительных знаний крайне не очевидно, что тут какая-то проблема.
Но вообще конкретно это "не так ли" вроде же обычно употребляется с ироничным оттенком? Я, по крайней мере, ни разу не слышал, чтобы это серьезно добавляли.
Сенектутем
Я написала с точки зрения переводчика, калька идет в первую очередь из таких переспросов.
тен так ли?
:)))
ПОИСК
ФАНФИКОВ













Закрыть
Закрыть
Закрыть