![]() Общение с маргинальными группами под определённым прикрытием даёт ценный опыт, невоспроизводимый иными средствами. Например, надев жёлтую звёздочку и походив по Берлину. Иначе ты никогда не узнаешь, что внутри у этих интеллигентных, добрейших строителей дорог и орднунга.
7 февраля 2016
1 |
![]() |
|
WIntertime
Я, подумала, что если дословно перевести, к примеру, "I have done", то получится " я имею сделанным" и решила, что, возможно, в немецком сходное образование времен. Возможно, что я ошибаюсь. Да, вспомнила: вы читали мою рецензию на работу Ангела? Это уже больше похоже на рецензию, или все еще "отзыв"? В чем разница между рецензией и отзывом? Рецензия - более подробный разбор событий с привлечением цитат из работы? А отзыв - короткое выражение одобрения или неодобрения? |
![]() |
|
scowl
Хм... Наверное, это у вас восприятие такое из-за того, что в русском формирование времен иное ))) Тут я не эксперт, так с раннего детства говорю на языке, где вспомогательные глаголы используются для прошедшего времени, и воспринимаются они именно как вспомогательный, а не как отдельное "имею" или "был". То есть, "ich bin gefahren", "je suis alle", "eu am plecat" я изначально воспринимаю именно как "я поехал", а не "я был поеханным" или "я имею поеханное". Но опять же - я не помню, может, в детстве мной это тоже иначе воспринималось. Или наоборот: из-за того, что я выучила в детстве, я и приняла это "как должное". В рецензии главное - объективность. Типа это не сугубое имхо" и не "мне так кажется", а попытка объективно оценить текст. Потому и пишется обычно от третьего лица пассива: "Текст воспринимается... Этот момент кажется" (а не "Я воспринимаю", "Мне кажется") Есть еще другие моменты, но я их уже и не помню. |
![]() |
|
Э,вы наших-то не оскорбляйте!Ни звёздочками,ни полками...
|