↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
uncle Crassius
22 марта 2016
Aa Aa
Итак, случилось это в незапамятные времена, когда на склоне Нелепостей в горах Великих вымыслов богиня Нюйва выплавила тридцать шесть тысяч пятьсот один камень, каждый двенадцать чжанов в высоту, двадцать четыре чжана в длину и столько же в ширину, чтобы заделать ими трещину в небосводе. Но один камень оказался лишним и был брошен у подножия пика Цингэн. Кто бы подумал, что камень этот, пройдя переплавку, обретет чудесные свойства – сможет двигаться, становиться то больше, то меньше. И лишь одно заставляло камень вечно страдать и роптать на судьбу – он стал изгоем среди тех, что пошли на починку небосвода. И вот однажды, в минуты глубокой скорби, он вдруг заметил вдали двух монахов – буддийского и даосского. Весь облик их был необычным, манеры – благородными. Подойдя к подножию горы, они сели отдохнуть и завели разговор. Тут взгляд буддийского монаха привлекла кристально чистая яшма, размером и формой напоминавшая подвеску к вееру. Монах поднял камень, взвесил на ладони и с улыбкой сказал:
– С виду ты очень красив, но пользы от тебя никакой. Сделаю-ка я надпись, чтобы тот, кто заметит тебя, оценил по достоинству и унес в прекрасную страну, где тебе предстоит вести жизнь, полную удовольствий и наслаждений, в образованной и знатной семье, среди богатства и почестей.
Выслушав монаха, камень обрадовался и спросил:
– Хотел бы я знать, какую надпись вы собираетесь сделать. Где предстоит мне жить? Объясните, пожалуйста.
– Со временем сам все поймешь, а пока ни о чем не спрашивай, – ответил монах, спрятал камень в рукав и вихрем умчался прочь вместе с даосом.

"Хун Лоу Мень"

#рекомендую
22 марта 2016
4 комментария
А где ссыль?
Каждый раз радуюсь, что в свое время Мао так сильно дружил с СССР. В результате имеем прекрасные переводы всех четырех романов + "Неофициальную историю конфунцианцев". И даже разгром и уничтожение школы академика Алексеева не помешали. Были времена...

А я с удовольствием читаю свежайшее издание китайских поэтов в переводах и с комментариями Смирнова. Особенно с комментариями - 15 вариантов перевода "Сетований на яшмовых ступенях" с подробным разбором оригинала и объяснением, кому удалось попасть хотя бы в край мишени:)
> "Сон в красном тереме"
> рекомендую

мсье знает толк..
Facensearo
А что не так?
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть