↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Silver Vixen
15 мая 2016
Aa Aa
#слэш

С первым меня переводом по Ганнибалу, и с интересным опытом сотрудничества с Nym и Полярная сова, которые сразу согласились поучаствовать. Лучи любви.
И спасибо Птица Элис за то, что я толком не успела понервничать, отправив работу на рассмотрение.
15 мая 2016
15 комментариев из 18
Ога. Ну, у мну сперва впереди остальные 19 глав максика на 100к+ слов ,)

А вообще, не зднаю. Нет желания уходить от ГП+кроссоверы...
Крысо, я тоже когда-то замахнулась сразу на макси. К счастью, все-таки домучила :)
По ГП теперь предпочитаю писать, а не переводить. Другое дело с остальными фандомами, где уверенности вроде не особо ощущаю.
Там очень простой текст, надо только владеть обоими языками и не смущаться выражать мысли по-своему (а не как в подстрочнике,))
Крысо, с таким я тоже работала. Но иногда такие тексты, что над каждым предложением зависаешь.
100% согласное йа. Счас ещё работаю над http://www.fanfiction.net/s/6715591/1/Boy-Who-Lived и, -- о, Мордред! -- ежедневно спотыкаюсь об штуки, которые ну вот, нуянезнаю, ну вот не переводятся вот, и фсё! =) хотя так-то всё вроде понятно, да... =(

хнык, хнык...

вот, например, попалось счас: "... and they sipped cocktails and flirted over their olives." -- ну вот как вот это перевесть?

(Контекст: Not a single waltz was to be had, though they sort-of slow danced to a local's renditions of "I Am Awfully Glad I Met You" and "Come Josephine," and they sipped cocktails and flirted over their olives.) А в целом, там довольно примитивный флафф, можно немучиться... и -- тем не менее =(((
Ахахах. Понятная по смыслу фраза, которую на нормальный русский не так уж легко перебросить :)
Не-не-не! Вы ещё не осознаёте весь ужас ситуации! Я пыталось сказать: "... а потом они сели за столиком в баре и, потягивая коктейли, ..." -- ЧТО?

"и, ***, потягивая коктейли." -- ЧТО <***>?!

Вот, "как будто обе руки у него были в столярном клее, -- и обе левые"!!! =/
флиртовали? :)

Вот эта хрень с "over their olives" явно, чтобы в голове картинка появилось, как двое зыркают друг на друга, вцепившись в бокалы и нарочито обращая повышенное внимание на содержимое хД
too much clumsy =(
хотя... я, видимо, слишком себя накрутил вокруг этой фразы =) возможно, Вы правы! =)
но, смотрите, -- "и, потягивая коктейли, флиртовали."???? ну бред же!
Крысо, так явно если переводить - да :) В том и прикол обычно хД
Ох... Не учите бабушку высасывать яйца! =) лучше подскажите няшный перевод же? (полную разнузданность формы я уже до Вас донёс, помнится?,)
С подругой в лс повеселились, вариант "они потягивали коктейли, кидая игривые взгляды поверх бокалов" наименее ужасен на данный момент
> поверх бокалов

охуительно! Вы -- лучшая, forsooth!
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть