![]() #ГП
Читаю хороший фанфик про старшее ГП-поколение. Там присутствует Тед Тонкс, который муж Андромеды. В фике у него брутальная профессия. Вспомнила, что у Роулинг большинство фамилий говорящие. В вики у Нимфадоры прочла, что фамилия *Тонкс* переводится как *глупец* или *простофиля*... Ну вот зачем так шутить с фамилиями персонажей? Я помню, что Нимфадора неуклюжа, а ее папа неряха. Но все равно...Зачем? Я даже представила лица родителей Андромеды, когда они узнали, что их дочь вышла замуж не только за маглорожденного, но и за человека с фамилией *Простофиля*... *Посочувствовала* p.s. В результате дискуссии выяснилось, что вики зачем-то оклеветало Тонксов. Фамилия происходит от глагола to tonk - нанести сильный удар, разгромить. Спасибо Lady Astrel 6 октября 2016
7 |
![]() |
|
тмурзилка
прро Светозара Вероломного 3 |
![]() |
|
Вечное Солнце
Сегодня мне обидно только за Тонксов. |
![]() |
|
тмурзилка
так лестрейндж и малфой же а если б тонкс был не тонксом, а бене (простак, дурак, фр), думаете им полегчало бы? |
![]() |
|
CofeinaBaby
Cпасибо. Но они типа отрицательные персонажи. |
![]() |
|
CofeinaBaby
Вот в любом варианте мне сегодня обидно за Тонксов. А может я доброго английского юмора не понимаю... |
![]() |
|
IronTeen
Про Грейнджер было интересно. Но *коровница* и *горшечник* - простые профессии, но вполне почетные у незнатных людей. |
![]() |
Lady Astrel Онлайн
|
*фейспалм*
Говорящая фамилия — художественный прием, при котором фамилия (иногда также имя) персонажа передает важнейшую черту его характера. Так что там у нас с говорящими фамилиями в Поттериане? Почему-то оксфордский словарь не знает такого прилагательного как tonks. Тем более с указанным значением. Есть глагол to tonk со значением "нанести сильный удар, разгромить". IronTeen Оставьте в покое Лонгботтома! У него обычная североанглийская топонимическая фамилия! тмурзилка Чисто для справки. Фамилия "Поттер", согласно допам, у Ролинг не от слова pot (горшок), а от глагола to potter (возиться, копошиться). 3 |
![]() |
|
Lady Astrel
Круто. Значит в вики у Нимфадоры неправильная инфа. Вы сделали мой день! |
![]() |
|
Lady Astrel
Если быть ещё точнее, от Potterer — копуша, разиня, тетеря, короче, лох. 1 |
![]() |
|
CofeinaBaby
Лестрейндж — скорее "иностранец", чем "странный". 2 |
![]() |
Lady Astrel Онлайн
|
тмурзилка
Русская Вики, мягко говоря, не является сколь-нибудь достоверным и надёжным источником по Поттериане. Уже хотя бы потому, что заполняется и редактируется фанатами, чьё знание языка и реалий Британии в большинстве случаев оставляет желать лучшего. |
![]() |
Lady Astrel Онлайн
|
Три рубля
Potterer - это производное как раз от глагола to potter. И нет, значения "разиня, лох, тетеря" у этого слова нет. Potterer - это тот, кто возится (в смысле, усердно занимается) с чем-то приятным для себя, ковыряется. Второе значение - делать что-то медленно, неторопливо. |
![]() |
Lady Astrel Онлайн
|
CofeinaBaby
А вот откуда эта фамилия, да ещё в сочетании с польским именем, взялась в Стародубе... В любом случае, к английским Лестрейнджам этот отношения не имеет. |
![]() |
|
Lady Astrel
да черт его знает же был бы факт - а уши, за которые их притянуть, всегда найдутся ))))) 1 |
![]() |
Lady Astrel Онлайн
|
CofeinaBaby
Лестрейнджи появились в Англии в XI, если не ошибаюсь, веке. |
![]() |
|
Lady Astrel
это не так смешно и интересно, как "национальность нанаец 60% случаях" хД в любом случае, когда-нибудь Ро сподобится на допы и разъяснит чего-нибудь еще ))) хотя, конечно, на поттерморе происхождение фамилии берется от "странный" |
![]() |
Lady Astrel Онлайн
|
*пожимает плечами*
В подавляющем большинстве случаев Ро брала реально существующие фамилии. |
![]() |
|
>Второе значение - делать что-то медленно, неторопливо.
Так это оно и есть. |
![]() |
|
"Тормоз", если хотите.
|
![]() |
|
>Лестрейнджи появились в Англии в XI, если не ошибаюсь, веке.
В XII, вроде. |
![]() |
Lady Astrel Онлайн
|
Три рубля
Эмм... Строго говоря, не всегда тот, кто делает что-то неторопливо, является копушей. Всё-таки это слово в русском языке имеет негативный оттенок. В отличие от английского. И, если мне память не изменяет, в допах было именно первое значение глагола: родоначальник (как там его звали?) возился в своём саду. Значение слова, как в этом примере из словаря: ‘He had more confidence to get about and could do a lot more - it allowed him to potter about in the house, in the garden and the greenhouse.’ |
![]() |
Lady Astrel Онлайн
|
Лестрейнджи появились в Англии в XI, если не ошибаюсь, веке. В XII, вроде. ХЗ Hoel le Strange родился в Норфолке в 1022. http://www.ourfamilyhistories.org/getperson.php?personID=I6108&tree=00 |
![]() |
|
Lady Astrel
Я-то от Ги Лестрейнджа считаю (-: Он вроде как родоначальником считается. |
![]() |
|
CofeinaBaby
Сия цитата есть результат деятельности рандомайзера. |
![]() |
Lady Astrel Онлайн
|
Три рубля
Хех, а я уж и не знаю, от кого считать) Но коль уж объявился Лестрейндж, родившийся в 1022, то можно сказать, что Лестрейнджи были в Англии в XI веке)) Насчёт рандомайзера, похоже, вы правы: никаких упоминаний об этом Казимире Лестрейндже, кроме как контекст с "летописями городища Смоленск" с одного сайта. |
![]() |
|
Lady Astrel
Была фамилия Лестрейнджей. Если мы говорим о конкретной семье Лестрейнджей (тех, которые бароны), то XII. |
![]() |
Lady Astrel Онлайн
|
Три рубля
Не думаю, что мы сейчас говорим о конкретной семье) |
![]() |
|
*вчитался по ссылке
што што |
![]() |
|
Что это за Роланд, герцог Бретонский?!
|
![]() |
Lady Astrel Онлайн
|
1 |
![]() |
|
Три рубля
Я надеюсь вы понимаете, что это была шутка и никто ее всерьез не воспринял)))) |
![]() |
|
Lady Astrel
Hoel le Strange -> Guy le Strange -> Roland le Strange, Duke of Bretagne. |
![]() |
Lady Astrel Онлайн
|
Три рубля
Да-да, уже увидела. Ссылка выше. |
![]() |
|
Светозар - действительно пять.
Сегодня уже в его честь написали *пьесу*. Слэш правда, но все равно - вау!!! Отцы и дети 1 |
![]() |
|
А кто-нибудь подскажите пожалуйста, как правильно перевести на русский девиз "To God be thanks"?
|
![]() |
Lady Astrel Онлайн
|
Daylis Dervent
Что-то типа "Слава Богу!" Судя по строю фразы, что-то из Библии. |
![]() |
|
Lady Astrel
Спасибо )) А то я значение слов знаю, но не понимаю, как фраза построена, предлоги еще эти - с английским у меня плохо. Какие Лестранжи у нас, оказывается, благочестивые )) |
![]() |
Lady Astrel Онлайн
|
Daylis Dervent
Одна американка мне как-то сказала, что самым сложным для неё в русском языке (который она знала очень прилично) были... предлоги! И добавила, что, мол, в английском с ними проще. 1 |
![]() |
|
Lady Astrel
Ну, это естественно - мне вот кажется, что в русских предлогах ничего сложного нет )) А в английском от предлогов иногда смысл полностью меняется. |
![]() |
Lady Astrel Онлайн
|
Daylis Dervent
Да в том-то и дело, что наши предлоги не обладают способностью полностью и непредсказуемо менять значение глагола, после которого они стоят. Это я о фразовых глаголах, если что)) 1 |
![]() |
|
Между прочим, Mellette — вариант фамилии Malet. И снова!
|