↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Читатель 1111 Онлайн
25 октября 2016
Aa Aa
На фантлабе написали
До меня как до того жирафа только сейчас дошло: в третьем томе Амбера, "заклинание" Рэндома, которым он убивает сверкающую аки зеркало тварь, стерегущую башню Бранда:
"Shadow, shadow, on the wing — come alive and slay this thing!"
Это ж, массаракш, парафраз белоснежкиного "Mirror, mirror, on the wall"...
И переводчикам деваться некуда, потому что "Свет мой зеркальце, скажи" в этот контекст не втиснешь ни при каких обстоятельствах...
А можно цитату этого места? Пожалуйста. Призывается Тыквик )))
25 октября 2016
10 комментариев из 24
WIntertime
Хм. "Огненный Путь, Образ, Лабиринт, Узор (англ. The Pattern) "
WIntertime
Кстати знаете ди вы что Единорог она и она МАТЬ Оберона?
читатель 1111
Так она и в переводе мать ))) Ну, раз Дворкин - отец )))
Лабиринт круче "узора" ))) А "Образ" использовался как "образ лабиринта" - именно его образ, появлявшийся перед героями. Так что была бы путаница
WIntertime
Конечно круче))) Согласен.
читатель 1111 Ну да, это ж Образец. Но, имхо, слишком уж название "в лоб", слишком буквально.
А насчёт единорога - а как ее назвать в женском роде? Единорожиха? Единорога? Единорогиня?
WIntertime
Единорожка?
Паттерн — прекрасное многозначное слово, которое и само по себе постепенно входит в наш язык.
Эх... на мой взгляд перевести можно было бы как раз Амбер, оставленный без перевода. Амбер — Янтарь, Ребма — Тарьян, ну и так далее.
Потому как «Янтарные хроники» звучит красивее и поэтичней.
читатель 1111 Так можно и единорога мужского рода назвать, если ласково )))
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть