Коллекции загружаются
На фантлабе написали
До меня как до того жирафа только сейчас дошло: в третьем томе Амбера, "заклинание" Рэндома, которым он убивает сверкающую аки зеркало тварь, стерегущую башню Бранда: А можно цитату этого места? Пожалуйста. Призывается Тыквик )))"Shadow, shadow, on the wing — come alive and slay this thing!" Это ж, массаракш, парафраз белоснежкиного "Mirror, mirror, on the wall"... И переводчикам деваться некуда, потому что "Свет мой зеркальце, скажи" в этот контекст не втиснешь ни при каких обстоятельствах... 25 октября 2016
2 |
Читатель 1111 Онлайн
|
|
WIntertime
Хм. "Огненный Путь, Образ, Лабиринт, Узор (англ. The Pattern) " |
Читатель 1111 Онлайн
|
|
WIntertime
Кстати знаете ди вы что Единорог она и она МАТЬ Оберона? |
читатель 1111
Так она и в переводе мать ))) Ну, раз Дворкин - отец ))) Лабиринт круче "узора" ))) А "Образ" использовался как "образ лабиринта" - именно его образ, появлявшийся перед героями. Так что была бы путаница |
Читатель 1111 Онлайн
|
|
WIntertime
Конечно круче))) Согласен. |
Читатель 1111 Онлайн
|
|
читатель 1111 Ну да, это ж Образец. Но, имхо, слишком уж название "в лоб", слишком буквально.
|
А насчёт единорога - а как ее назвать в женском роде? Единорожиха? Единорога? Единорогиня?
|
Читатель 1111 Онлайн
|
|
WIntertime
Единорожка? |
читатель 1111 Так можно и единорога мужского рода назвать, если ласково )))
|