Коллекции загружаются
#вопрос #английский_язык #моё
В чём разница между "core" и "kernel"? Я говорю не об устойчивых словосочетаниях, а смысловом оттенке. В каких ситуациях одно, в каких - другое? Что более частое, что более редкое? Возможно, какие-то дополнительные значения разнятся или какое-то более общее, а какое-то - более частное? Особенно интересует, если оба они участвуют в названиях и, для различения, должны быть переведены по-разному. Их можно перевести по-разному? 17 декабря 2016
1 |
Я не особо хорошо знаю английский, но рискну предположить, что для core приоритетным является свойство центральности, а для kernel - свойство инкапсулированности
1 |
Ластро
|
|
Думал разница та же самая, что и между koro и kerno, но словари утверждают, что нет :(
Присоединяюсь. |
А без контекста фиг поймешь, где тут разница.
|
Ну если совсем конкретно, то есть у меня идея назвать, условно, две подземные базы "Core" и "Kernel". Как переводить их названия, с понятным условием, что надо различать?
|
Матемаг
центр и ядро? |
Нет, центр, вернее, другое слово с этим корнем, уже есть.
|
Не забудь прописать социальную традицию срача "НЕТ МЫ НЕ ТО ЖЕ ЧТО И ОНИ СМЫСЛ НАШЕГО НАЗВАНИЯ СОВСЕМ ДРУГОЙ"
1 |
Эммм?
|
Ядро и Сердцевина. А какая где - это уже проблемы тех, кто их ищет
|
А есть ещё есть слова, которые прямо переводятся как Сердцевина... мдя.
|
Стержень и Ядро. Стержень имеет выход на поверхность, в Ядро - только телепортом.
|
Повар Гной Онлайн
|
|
$man core
$man kernel |