↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Ксафантия Фельц
26 декабря 2016
Aa Aa
#переводы #книги_мульты_фильмы #вопрос #обсуждение #размышлизмы #накипело

Всех с наступающими праздниками. Ползая по разного рода сайтам, группам вк, форумам и по Фанфиксу, я задалась вопросом: откуда пошла эта идея, что детям непременно надо знать, что означают имена тех или иных персонажей. Ну серьёзно. Вряд ли, читая либо смотря мультик о приключениях Чипполино, дети задумываются о значении его имени - они просто следят за приключениями мальчика-луковки и его друзей. Дети воспринимают имена, какими бы необычными они ни были, просто как имена. И всё. А все эти заморочки с "им надо понимать, что значат имена!расрас" - просто проецирование своего мозгодрочерства на других. Дети не думают над тем, что значат имена Чипполино, Наруто, Бамблби и иже с ними - они. Просто. Увлечённо. Читают. Или смотрят. В-С-Ё. Все эти поиски значения - притянутая за уши попытка переводчиков оправдать свои больные фантазии - кем надо быть, чтобы перевести Хуч как Самогони, Бэгшот как Жукпук, Луну - Психуной, Северуса несчастного нашего Снейпа - Злод(т)еусом Злеем, и без того странного Мандангуса - ваще ни в какие ворота не лезущим Наземникусом, Усаги - как Банни, Хот Шота - Компотом, и т.д.? - и выдать их за что-то необходимое. Я понимаю, когда речь идёт о литературном переводе каких-то заковыристых предложений, стихов или слишком сухо звучащих словосочетаний, либо когда перевод имён или названий обусловлен просьбой автора, как это в случае с Толкином. В остальном же имена надо оставлять, как в оригинале, в крайнем случае - делать более удобно звучащими, но максимально близкими к оригиналу (Гермиона вместо Хемайони - вполне оправданно).
Фух, накипело, выговорилась. У меня всё. Спасибо за внимание. Более чем уверена, что немало людей разделяют приведённую точку зрения.
26 декабря 2016
39 комментариев
Еще раз. Да дети (и не дети) просточитают. Но с хорошим ПЕРЕВОДОМ удовольствия получаешь больше. И да ни Жукпук ни Психуны в ИЗДАННОМ переводе нет.
И да Злотеус Злей это ПЛОХОЙ перевод.
читатель 1111 , оригинальные имена прекрасно сочетаются с хорошим переводом.
Ксафантия Фельц
Да сочетаются сочетаются.. Но)))
читатель 1111 , в этом вопросе никаких "но" быть не может. Идеальный перевод - это качественно переложенный текст с сохранением оригинальных имён. В крайнем случае - с изменением их произношения, как в случае с Гермионой.
Кстати. Отзыв с фантлаба на последнюю книгу Артемиса Фаула
С Артемисом я познакомилась, когда мне было 11. Теперь мне 18, и в моих руках последняя книга. И я плачу. От чего? Нет, не от того, что всё, конец приключениям (хотя и от этого тоже). Я плачу от перевода. Батлер, Фоули, Холли Шорт... Кто это? Что это за пародии на обожаемых персонажей? Где Дворецки, Жеребкинс, Элфи? Почему переводчик так грубо обошёлся с читателями? Возможно, это такая новая мода, полное подражание Западу, но разве нельзя перевести так, как это повелось аж с 2003 года? Я не знаю. Но хочется плакать и перечёркивать транскрибированные имена на привычные.
Читаешь книгу любимой серии — и как совершенно чужое. Все эти персонажи — чужаки. И все их действия, всё, что с ними происходит, просто незаметно.
Переводчик «убил» героев мира Артемиса.
читатель 1111 , я из-за вот такого рода дебилопереводчиков так до сих пор и не могу посмотреть самый первый мультсериал по трансформерам Generation 1, потому как корёжит от всех этих Компотов, Лихачей, Шершней и прочего. Мерзко. И знаете, что самое жуткое? Это официальный перевод. Да-да. Шестой канал в своё время сделал. Причём речь персонажей в целом переведена на отлично. Но имена... >_< Звездец просто. Как таких идиотов на работе держать могли??! Не понимаю...
читатель 1111 , переводчик как раз-таки показал героев правильно. А вот под какой наркотой были те, кто считал, что русифицированием фамилий сможет передать английский мир - мне неведомо.
Ксафантия Фельц
Ну у нас диаметрально противоположенные мнения...
читатель 1111
>
С Артемисом я познакомилась, когда мне было 11. Теперь мне 18, и в моих руках последняя книга. И я плачу. От чего? Нет, не от того, что всё, конец приключениям (хотя и от этого тоже). Я плачу от перевода. Батлер, Фоули, Холли Шорт... Кто это? Что это за пародии на обожаемых персонажей? Где Дворецки, Жеребкинс, Элфи? Почему переводчик так грубо обошёлся с читателями? Возможно, это такая новая мода, полное подражание Западу, но разве нельзя перевести так, как это повелось аж с 2003 года? Я не знаю. Но хочется плакать и перечёркивать транскрибированные имена на привычные.
Читаешь книгу любимой серии — и как совершенно чужое. Все эти персонажи — чужаки. И все их действия, всё, что с ними происходит, просто незаметно.
Переводчик «убил» героев мира Артемиса.


Это еще что за аутист?
Ксафантия Фельц
И да ОФИЦИАЛЬНЫЙ перевод Смешариков на английский. Ежик-Chiko ,Нюша-Rosa ,Кар Карыч -Carlin , Совунья-Olga ,Пин-Otto ,Лосяш-Dokko ,Копатыч-Berry ,Биби-Robo ,Бараш-Wally и Крош-Krash
Ксафантия Фельц
Автор процитированного мной отзыва)))
читатель 1111 , Смешариков перевели на другой язык?? Ебать-колотить, куда катится этот мир??
Ксафантия Фельц
Здрастьте))) Это самый наш успешный мульт))) https://www.youtube.com/watch?v=VGKoO80G2AI
читатель 1111 , на мой вкус, этот мульт - блевотный высер умственно отсталого аутичного кретинодебилоида, хорошенько так обкурившегося.
Ксафантия Фельц
Кхм. Мне нравится..
Стоп, итальянские дети очень хорошо ассоциируют Чиполлино и луковку. Точно как наши вполне понимают, что значит имя Незнайка и Знайка, и почему они противопоставлены. Если б был некий Донтноу и Ноу, все бы, конечно, тоже запомнили, что один ничо не знает, а другой типа умный, но игра слов бы пропала.
WIntertime , нафига какая-то вообще игра слов? Дети просто воспринимают имена, пусть и самые необычные, вот и всё.
А ещё - Иван-Дурак, Василиса-Премудрая... Понятно, что и сказку про Джонни-Стьюпида и Бэзилисс-Смарти слушали б с удовольствием, но опять-таки теряются нюансы. А если удалить все нюансы - так и сказочный мир станет черно-белым и скучным.
Ксафантия Фельц
В смысле, нафига игра слов? Дети как раз любят играть словами. Каляка-маляка, катица-каракатица, все это детское творчество. Дети как раз и ржут с разных забавных слов, которые нам, взрослым, кажутся привычными и обыденными.
Вообще, все зависит от произведения. В некоторых имена - просто имена, которые могут максимум отсылать к известным личностям или иметь иностранные корни, которые при желании можно приплести к характеру героя, а есть говорящие имена. Такие надо переводить. Особенно если с ними связана игра слов или что-то этом духе
Кстати, а книга Пропавшая Буква Ш?! Да там все имена построены на этой игре слов - Ёжик, Принцесса Лень, Кривпоч, Почерк... Саа и Алеа, которые воспринимаются ужасной трагедией, ведь они больше не Саша и Алеша! А всего-то одна буква.
Если перевести на английский как Princess Len, Krivpoch, Pocherk, потеряется столько интересностей.
В общем, наверное, есть люди, которые с детства играют в слова, и именно для них придуманы все эти имена.
Тафея Вот плюсую. Одно дело, если я называю кого-то Джезебел, потому что мне всю жизнь нравилось звучание этого имени. А другое, если по контексту или по характеру персонажа это отсылка к Иезавели.
Однако переводить тоже надо с умом. Не прощу лубляжистам СТЕРВЕЛЛУ Де Вилль..
читатель 1111 , не напоминайте >_<
Ксафантия Фельц
А как вы относитесь к авторским переводам?
читатель 1111 , это какие? Любительские? Если качественно, без корявостей и ляпов, с норм именами - очень и очень положительно.
Ёжик, Совунья и им подобные - это не имена в полном смысле этого слова. Поэтому их переводить не просто можно, а даже нужно. А вот Северус - это имя, реальное человеческое имя. Злодеус - печальный продукт неумелого словообразования. Заменяя полноценные, реально существующие имена с реальной историей на глупые прозвища, переводчик снижает художественную ценность произведения и довольно серьезно меняет восприятие читателей. Произведение с такими недо-именами неизбежно воспринимается как менее серьезное. Это не то впечатление, которого добивался автор, не говоря уже о том, что имя Северус и без всяких переводов в русском языке очень даже "говорящее".
Ксафантия Фельц
ни в коем случае не любительские. Эти люди именно профессионалы. Посмотрите например Красавицу и чудовище в переводе Гаврилова
читатель 1111 , стоп, так вы одноголосые и двухголосые переводы имели ввиду??
Качество файла по ссылке ужасно если хотите дам ссылку на торрент.
Ксафантия Фельц
Да именно)))
читатель 1111 , я просто под авторскими переводами понимала всегда любительские, но на хорошем уровне выполненные переводы книг. А вот такие одноголосники и двухголосники терпеть не могу. Брр.
Ксафантия Фельц
А я обожаю... Я чувствую эмоции ,оригинальные эмоции... В дубляже Дисней не могу смотреть в принципе...
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть