Коллекции загружаются
#переводы #книги_мульты_фильмы #вопрос #обсуждение #размышлизмы #накипело
Всех с наступающими праздниками. Ползая по разного рода сайтам, группам вк, форумам и по Фанфиксу, я задалась вопросом: откуда пошла эта идея, что детям непременно надо знать, что означают имена тех или иных персонажей. Ну серьёзно. Вряд ли, читая либо смотря мультик о приключениях Чипполино, дети задумываются о значении его имени - они просто следят за приключениями мальчика-луковки и его друзей. Дети воспринимают имена, какими бы необычными они ни были, просто как имена. И всё. А все эти заморочки с "им надо понимать, что значат имена!расрас" - просто проецирование своего мозгодрочерства на других. Дети не думают над тем, что значат имена Чипполино, Наруто, Бамблби и иже с ними - они. Просто. Увлечённо. Читают. Или смотрят. В-С-Ё. Все эти поиски значения - притянутая за уши попытка переводчиков оправдать свои больные фантазии - кем надо быть, чтобы перевести Хуч как Самогони, Бэгшот как Жукпук, Луну - Психуной, Северуса несчастного нашего Снейпа - Злод(т)еусом Злеем, и без того странного Мандангуса - ваще ни в какие ворота не лезущим Наземникусом, Усаги - как Банни, Хот Шота - Компотом, и т.д.? - и выдать их за что-то необходимое. Я понимаю, когда речь идёт о литературном переводе каких-то заковыристых предложений, стихов или слишком сухо звучащих словосочетаний, либо когда перевод имён или названий обусловлен просьбой автора, как это в случае с Толкином. В остальном же имена надо оставлять, как в оригинале, в крайнем случае - делать более удобно звучащими, но максимально близкими к оригиналу (Гермиона вместо Хемайони - вполне оправданно). Фух, накипело, выговорилась. У меня всё. Спасибо за внимание. Более чем уверена, что немало людей разделяют приведённую точку зрения. 26 декабря 2016
4 |
Читатель 1111 Онлайн
|
|
Еще раз. Да дети (и не дети) просточитают. Но с хорошим ПЕРЕВОДОМ удовольствия получаешь больше. И да ни Жукпук ни Психуны в ИЗДАННОМ переводе нет.
1 |
Читатель 1111 Онлайн
|
|
Читатель 1111 Онлайн
|
|
И да Злотеус Злей это ПЛОХОЙ перевод.
1 |
читатель 1111 , оригинальные имена прекрасно сочетаются с хорошим переводом.
|
Читатель 1111 Онлайн
|
|
Ксафантия Фельц
Да сочетаются сочетаются.. Но))) |
читатель 1111 , в этом вопросе никаких "но" быть не может. Идеальный перевод - это качественно переложенный текст с сохранением оригинальных имён. В крайнем случае - с изменением их произношения, как в случае с Гермионой.
2 |
Читатель 1111 Онлайн
|
|
Ксафантия Фельц
Кому как.. |
Читатель 1111 Онлайн
|
|
Кстати. Отзыв с фантлаба на последнюю книгу Артемиса Фаула
С Артемисом я познакомилась, когда мне было 11. Теперь мне 18, и в моих руках последняя книга. И я плачу. От чего? Нет, не от того, что всё, конец приключениям (хотя и от этого тоже). Я плачу от перевода. Батлер, Фоули, Холли Шорт... Кто это? Что это за пародии на обожаемых персонажей? Где Дворецки, Жеребкинс, Элфи? Почему переводчик так грубо обошёлся с читателями? Возможно, это такая новая мода, полное подражание Западу, но разве нельзя перевести так, как это повелось аж с 2003 года? Я не знаю. Но хочется плакать и перечёркивать транскрибированные имена на привычные. Читаешь книгу любимой серии — и как совершенно чужое. Все эти персонажи — чужаки. И все их действия, всё, что с ними происходит, просто незаметно. Переводчик «убил» героев мира Артемиса. |
читатель 1111 , я из-за вот такого рода дебилопереводчиков так до сих пор и не могу посмотреть самый первый мультсериал по трансформерам Generation 1, потому как корёжит от всех этих Компотов, Лихачей, Шершней и прочего. Мерзко. И знаете, что самое жуткое? Это официальный перевод. Да-да. Шестой канал в своё время сделал. Причём речь персонажей в целом переведена на отлично. Но имена... >_< Звездец просто. Как таких идиотов на работе держать могли??! Не понимаю...
|
читатель 1111 , переводчик как раз-таки показал героев правильно. А вот под какой наркотой были те, кто считал, что русифицированием фамилий сможет передать английский мир - мне неведомо.
|
Читатель 1111 Онлайн
|
|
Ксафантия Фельц
Ну у нас диаметрально противоположенные мнения... |
читатель 1111
> С Артемисом я познакомилась, когда мне было 11. Теперь мне 18, и в моих руках последняя книга. И я плачу. От чего? Нет, не от того, что всё, конец приключениям (хотя и от этого тоже). Я плачу от перевода. Батлер, Фоули, Холли Шорт... Кто это? Что это за пародии на обожаемых персонажей? Где Дворецки, Жеребкинс, Элфи? Почему переводчик так грубо обошёлся с читателями? Возможно, это такая новая мода, полное подражание Западу, но разве нельзя перевести так, как это повелось аж с 2003 года? Я не знаю. Но хочется плакать и перечёркивать транскрибированные имена на привычные. Читаешь книгу любимой серии — и как совершенно чужое. Все эти персонажи — чужаки. И все их действия, всё, что с ними происходит, просто незаметно. Переводчик «убил» героев мира Артемиса. Это еще что за аутист? |
First Comes Destruction , эт что?
|
Читатель 1111 Онлайн
|
|
Ксафантия Фельц
И да ОФИЦИАЛЬНЫЙ перевод Смешариков на английский. Ежик-Chiko ,Нюша-Rosa ,Кар Карыч -Carlin , Совунья-Olga ,Пин-Otto ,Лосяш-Dokko ,Копатыч-Berry ,Биби-Robo ,Бараш-Wally и Крош-Krash |
Читатель 1111 Онлайн
|
|
Ксафантия Фельц
Автор процитированного мной отзыва))) |
читатель 1111 , Смешариков перевели на другой язык?? Ебать-колотить, куда катится этот мир??
|
Читатель 1111 Онлайн
|
|
Ксафантия Фельц
Здрастьте))) Это самый наш успешный мульт))) https://www.youtube.com/watch?v=VGKoO80G2AI |
читатель 1111 , на мой вкус, этот мульт - блевотный высер умственно отсталого аутичного кретинодебилоида, хорошенько так обкурившегося.
|
Читатель 1111 Онлайн
|
|
Ксафантия Фельц
Кхм. Мне нравится.. |
WIntertime , нафига какая-то вообще игра слов? Дети просто воспринимают имена, пусть и самые необычные, вот и всё.
|
Ксафантия Фельц
В смысле, нафига игра слов? Дети как раз любят играть словами. Каляка-маляка, катица-каракатица, все это детское творчество. Дети как раз и ржут с разных забавных слов, которые нам, взрослым, кажутся привычными и обыденными. 1 |
Тафея Вот плюсую. Одно дело, если я называю кого-то Джезебел, потому что мне всю жизнь нравилось звучание этого имени. А другое, если по контексту или по характеру персонажа это отсылка к Иезавели.
|
Читатель 1111 Онлайн
|
|
Однако переводить тоже надо с умом. Не прощу лубляжистам СТЕРВЕЛЛУ Де Вилль..
|
читатель 1111 , не напоминайте >_<
|
Читатель 1111 Онлайн
|
|
Ксафантия Фельц
А как вы относитесь к авторским переводам? |
читатель 1111 , это какие? Любительские? Если качественно, без корявостей и ляпов, с норм именами - очень и очень положительно.
|
Читатель 1111 Онлайн
|
|
Ксафантия Фельц
ни в коем случае не любительские. Эти люди именно профессионалы. Посмотрите например Красавицу и чудовище в переводе Гаврилова |
читатель 1111 , стоп, так вы одноголосые и двухголосые переводы имели ввиду??
|
Читатель 1111 Онлайн
|
|
Качество файла по ссылке ужасно если хотите дам ссылку на торрент.
|
Читатель 1111 Онлайн
|
|
Ксафантия Фельц
Да именно))) |
читатель 1111 , я просто под авторскими переводами понимала всегда любительские, но на хорошем уровне выполненные переводы книг. А вот такие одноголосники и двухголосники терпеть не могу. Брр.
|
Читатель 1111 Онлайн
|
|
Ксафантия Фельц
А я обожаю... Я чувствую эмоции ,оригинальные эмоции... В дубляже Дисней не могу смотреть в принципе... |