↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Ксафантия Фельц
26 декабря 2016
Aa Aa
#переводы #книги_мульты_фильмы #вопрос #обсуждение #размышлизмы #накипело

Всех с наступающими праздниками. Ползая по разного рода сайтам, группам вк, форумам и по Фанфиксу, я задалась вопросом: откуда пошла эта идея, что детям непременно надо знать, что означают имена тех или иных персонажей. Ну серьёзно. Вряд ли, читая либо смотря мультик о приключениях Чипполино, дети задумываются о значении его имени - они просто следят за приключениями мальчика-луковки и его друзей. Дети воспринимают имена, какими бы необычными они ни были, просто как имена. И всё. А все эти заморочки с "им надо понимать, что значат имена!расрас" - просто проецирование своего мозгодрочерства на других. Дети не думают над тем, что значат имена Чипполино, Наруто, Бамблби и иже с ними - они. Просто. Увлечённо. Читают. Или смотрят. В-С-Ё. Все эти поиски значения - притянутая за уши попытка переводчиков оправдать свои больные фантазии - кем надо быть, чтобы перевести Хуч как Самогони, Бэгшот как Жукпук, Луну - Психуной, Северуса несчастного нашего Снейпа - Злод(т)еусом Злеем, и без того странного Мандангуса - ваще ни в какие ворота не лезущим Наземникусом, Усаги - как Банни, Хот Шота - Компотом, и т.д.? - и выдать их за что-то необходимое. Я понимаю, когда речь идёт о литературном переводе каких-то заковыристых предложений, стихов или слишком сухо звучащих словосочетаний, либо когда перевод имён или названий обусловлен просьбой автора, как это в случае с Толкином. В остальном же имена надо оставлять, как в оригинале, в крайнем случае - делать более удобно звучащими, но максимально близкими к оригиналу (Гермиона вместо Хемайони - вполне оправданно).
Фух, накипело, выговорилась. У меня всё. Спасибо за внимание. Более чем уверена, что немало людей разделяют приведённую точку зрения.
26 декабря 2016
19 комментариев из 39
Ксафантия Фельц
Кхм. Мне нравится..
Стоп, итальянские дети очень хорошо ассоциируют Чиполлино и луковку. Точно как наши вполне понимают, что значит имя Незнайка и Знайка, и почему они противопоставлены. Если б был некий Донтноу и Ноу, все бы, конечно, тоже запомнили, что один ничо не знает, а другой типа умный, но игра слов бы пропала.
WIntertime , нафига какая-то вообще игра слов? Дети просто воспринимают имена, пусть и самые необычные, вот и всё.
А ещё - Иван-Дурак, Василиса-Премудрая... Понятно, что и сказку про Джонни-Стьюпида и Бэзилисс-Смарти слушали б с удовольствием, но опять-таки теряются нюансы. А если удалить все нюансы - так и сказочный мир станет черно-белым и скучным.
Ксафантия Фельц
В смысле, нафига игра слов? Дети как раз любят играть словами. Каляка-маляка, катица-каракатица, все это детское творчество. Дети как раз и ржут с разных забавных слов, которые нам, взрослым, кажутся привычными и обыденными.
Вообще, все зависит от произведения. В некоторых имена - просто имена, которые могут максимум отсылать к известным личностям или иметь иностранные корни, которые при желании можно приплести к характеру героя, а есть говорящие имена. Такие надо переводить. Особенно если с ними связана игра слов или что-то этом духе
Кстати, а книга Пропавшая Буква Ш?! Да там все имена построены на этой игре слов - Ёжик, Принцесса Лень, Кривпоч, Почерк... Саа и Алеа, которые воспринимаются ужасной трагедией, ведь они больше не Саша и Алеша! А всего-то одна буква.
Если перевести на английский как Princess Len, Krivpoch, Pocherk, потеряется столько интересностей.
В общем, наверное, есть люди, которые с детства играют в слова, и именно для них придуманы все эти имена.
Тафея Вот плюсую. Одно дело, если я называю кого-то Джезебел, потому что мне всю жизнь нравилось звучание этого имени. А другое, если по контексту или по характеру персонажа это отсылка к Иезавели.
Однако переводить тоже надо с умом. Не прощу лубляжистам СТЕРВЕЛЛУ Де Вилль..
читатель 1111 , не напоминайте >_<
Ксафантия Фельц
А как вы относитесь к авторским переводам?
читатель 1111 , это какие? Любительские? Если качественно, без корявостей и ляпов, с норм именами - очень и очень положительно.
Ёжик, Совунья и им подобные - это не имена в полном смысле этого слова. Поэтому их переводить не просто можно, а даже нужно. А вот Северус - это имя, реальное человеческое имя. Злодеус - печальный продукт неумелого словообразования. Заменяя полноценные, реально существующие имена с реальной историей на глупые прозвища, переводчик снижает художественную ценность произведения и довольно серьезно меняет восприятие читателей. Произведение с такими недо-именами неизбежно воспринимается как менее серьезное. Это не то впечатление, которого добивался автор, не говоря уже о том, что имя Северус и без всяких переводов в русском языке очень даже "говорящее".
Ксафантия Фельц
ни в коем случае не любительские. Эти люди именно профессионалы. Посмотрите например Красавицу и чудовище в переводе Гаврилова
читатель 1111 , стоп, так вы одноголосые и двухголосые переводы имели ввиду??
Качество файла по ссылке ужасно если хотите дам ссылку на торрент.
Ксафантия Фельц
Да именно)))
читатель 1111 , я просто под авторскими переводами понимала всегда любительские, но на хорошем уровне выполненные переводы книг. А вот такие одноголосники и двухголосники терпеть не могу. Брр.
Ксафантия Фельц
А я обожаю... Я чувствую эмоции ,оригинальные эмоции... В дубляже Дисней не могу смотреть в принципе...
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть