↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Smaragd
22 февраля 2017
Aa Aa
Уважаемые редакторы и авторы. Я одна это пропустила? Когда в справке по форматированию текста фф появилось это правило? И обязательно ли оно для выполнения?
"О сносках
Для оформления сносок существует специальный тэг <note></note>..."
22 февраля 2017
5 комментариев из 15
Altra Realta
Именно со справочными материалами история другая. Я для себя делю примечания на 4 типа: (1) справка, откуда материал, (2) история связанная с кусочком текста, (3) пояснение к выражению из текста, для того, чтобы понять его смысл и (4) перевод.

Для 1-го и 2-го типа не требуется немедленного пояснения, и мне даже кажется, что ссылка (<note></note>) будет излишней, это приятно почитать после главы, а во время чтения может и помешать. Для 3-го вида примечаний лучше добавить ссылку, чтобы читатель всё-таки смог понять, о чем речь, но это не смертельно обязательно :D А вот когда нет немедленного перевода фразы с какого нибудь французского или китайского, а есть только цифра, которая будет найдена где-то в конце главы (особенно в телефоне), хочется бить человека. Бить и бить. Если уж совсем лень делать продвинутые ссылки, почему бы не дать перевод в скобках сразу после фразы? Конечно, не так красиво, как с цифрой, но всё же лучше постоянного перематывания страниц на электронных устройствах.

Вывод: для справочных материалов можно не заморачиваться с крутыми ссылками, особенно, если лень :)
Показать полностью
Я не пишу в текстах ни японский, ни французский. Начнем с того, что фокальный персонаж, знающий язык, спросит "по-французски" (русским текстом), не знающий язык только услышит "быстрый вопрос на непонятном языке" и т.д.
То есть:
- Вы не могли бы мне помочь? - на скверном французском попросила Гермиона.
(Рон услышал, как Гермиона что-то быстро и очень смущенно спросила на незнакомом языке, а мужчина, поморщившись, стал не очень охотно ей объяснять).
- Could you help me? - спросил у этого откормленного кабанчика мой внучек.
Простите, ну это выпендреж, ибо фокальная баба Мася эту фразу точно не поймет, если она сама не владеет языком.
Altra Realta
На самом деле я не знаю, как нужно правильно писать тексты в таких ситуациях, я не автор :) То есть нужно ли писать на русском языке иностранные фразы или на этом самом иностранном языке. Но независимо от того, как надо, есть же целая куча людей, которая любит писать на сферическом французском.

Все хорошо, когда текст выглядит так:
- Could you help me? - спросил у этого откормленного кабанчика мой внучек.

Предполагается, что я не должна знать язык, и у меня к автору нет претензий. Тут белиберда, говорит нам автор.

А иногда текст такой:
- Could you help me? [1] - спросил у этого откормленного кабанчика мой внучек.

Тут автор хочет, чтобы я знала, о чем говорит персонаж. И вот эта самая ссылка, до которой нужно крутить ручками незнамо куда, меня выбешивает.

Чёрт, может быть, это действительно выпендреж, и надо просто писать на русском, чтобы не заморачиваться с ссылками для перевода, да и с самим языком. Никогда не думала об этом, поскольку я не пишу ничего и смотрю с точки зрения читателя.
Ithil
Первый случай для фокальной не знающей бабули прозвучит как "Кую хуями" или как-то так :)) Вот о чем речь. Так что проще передать это "что-то спросил".
Сферический французский писали тогда, когда подразумевалось, что ежели человек текст читает по-русски, то и по-французски должен мочь.
Но вообще я полностью согласна, что для электронных форматов ссылки тегами гораздо удобнее. Но, так как я хамло и ленивая задница, то кря ;)
Возможно, я тормоз, замена 4х сносок в скобках на теги заняла у меня 8 минут. и вызвала несколько грамм раздражения. Читать, соглашусь, удобнее, а публиковать - нетЬ. Особенно тем авторам, у кого много сносок и кто вешается на разных сайтах: каждый раз заново погружаться в текст, дабы всё правильно оформить, - для меня это подвиг. https://www.youtube.com/watch?v=t6sqkz4Mhow
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть