Коллекции загружаются
#флешмоб #конкурс
Идея конкурса переводов фанфиков по всем фандомам. Ваши предложения - как лучше организовать, в виде конкурса или флешмоба, еще какие-нибудь идеи и пожелания. Пока что предлагаю зафиксировать такие правила: 1) Прочитал - оставь комментарий. 2) Можно переводить только часть фанфика (с обещанием перевести до конца). Как считаете - нужен такой конкурс? 12 апреля 2017
|
2 |
Радистка Пепп
Ура, голос здравого смысла! 1 |
Хорошо.
Какие категории вы бы хотели сделать? Пример от меня: Малоизвестные фандомы Более-менее известные Популярные Гарри Поттер (если вообще нужен) |
Читатель 1111 Онлайн
|
|
Ориджиналы не забываем
2 |
читатель 1111 , это конкурс для редких фандомов, плюс зарубежные ориджи попробуй найди ещё.
|
ansy
Бред ни бред, а сколько раз так бывало - читаешь и думаешь "вот вроде всё хорошо, но вот это... И это... А если чуть ДОПРАВИТЬ" и только совесть удерживает, честное слово. Если будут следить (в т.ч. чтобы даже глупости из оригинала не исчезали), тогда это, пожалуй, могло бы быть интересно. Хотя бы механически. Радистка Пепп Эм... Вообще-то да. Перевести - это просто. Если язык знаешь и руки не из жопы растут. Но если они оттуда растут, то человек и самостоятельно только херню напишет. Знаете, это как сравнивать художника с фотографом. Да, выбрать композицию и выставить свет тоже надо уметь. Но это отнюдь не то же, что нарисовать. Отнюдь. Я просто не понимаю. Вот я прочла фик. Понравилось. А он перевод. А я хочу вопрос задать или образом ГГ умилиться, поговорить... Но вместо этого могу только сказать "такой гладкий стиль, легко читается, даже не заметно, что перевод". Это что? Это механика какая-то... |
Читатель 1111 Онлайн
|
|
Ксафантия Фельц
Зарубежные ориджи. Найти то легко... А вот как с законом? Это да... 1 |
Читатель 1111 Онлайн
|
|
Ксафантия Фельц
Но я думаю номинацию для ориджей надо сделать. Не будет никого ничего страшного.. |
flamarina
читаешь и думаешь "вот вроде всё хорошо, но вот это... И это... А если чуть ДОПРАВИТЬ" и только совесть удерживает, честное слово. Бывало. Но совесть моя не дремлет и говорит, что если я хочу другой текст - надо искать другой или писать самой. Хотя выкинуть хотелось многое, чего уж. |
flamarina
а почему нельзя поговорить с переводчиком про образ ГГ?) 1 |
ansy , вот тот же вопрос)
|
Нужно ли для не до конца переведенных делать отдельную категорию?
|
flamarina
так почему нельзя проводить конкурсов для фотографов отдельно? 1 |
ansy
Ксафантия Фельц Потому что не он его создавал. И что послужило источником вдохновения не знает. Радистка Пепп Можно. Но странно. Хотя я бы согласилась, если: 1) все-таки сличали бы с оригиналом 2) запретили бы переводы на обычных конкурсах |
flamarina
А конкурс для 50+ без ГП вы будете делать, вроде идея мелькала? а то если вдруг нет, можно было бы совместить. Про сличали с оригиналом - поддерживаю, про запрет - нет. Это тоже работа, а желающие не голосовать за перевод, когда есть авторские тексты, вполне способны посмотреть в шапку. |
flamarina
запрещать переводы или нет - это ж дело каждого конкретного организатора. А в чем странность? Фотографы тоже люди. И простите - но мне лень сличать с оригиналом. Я читатель и голосователь. 2 |
Читатель 1111 Онлайн
|
|
На самиздате сколько переводов))) http://samlib.ru/janr/index_janr_name10-1.shtml
|
Ну орг мог бы сличать на этом конкретном конкурсе. Это разумно.
Вообще я всеми руками за формат 30+ или 50+ без ГП. Ну или хотя бы просто без гп. |
Читатель 1111 Онлайн
|
|
ansy
"за формат 30+ или 50+" ???? |
ansy
Будем! И не только я. Еще человека три-четыре, плюс редактор. Совмещать не дам )))) Радистка Пепп См. выше, про "сличать" было для ОРГОВ, как дополнение к проверке на плагиат и прочее. Фотографы, конечно, люди. И официанты люди. И бухгалтеры. И операторы станков. Все мы люди. Но конкурс переводов лично мне видится эдакой сугубо технической встречей. Что-то вроде чемпионата по скоростной распилке деревьев на доски. |
flamarina
ура, что будете. читатель 1111 я имела в виду без редкофандомов и без гп - то есть без того, куда и без этого конкурса можно донести перевод, который хоть кто-то прочтет. но раз конкурс 50+ отдельно будет у фламарины, то предложение снимается. |
flamarina
Извиняюсь, про какой конкурс вы говорите? |
Sateru
Предполается на 2018 год, после "Редкого явления". Называться будет "Битва Титанов". Участвуют фандомы, в которых +50 фанфиков, кроме ГП и ориджей. В организаторах Лиса Ересь, Гаври, ЕленаБу и я. "Наш редактор в Гаване" - Альтра Реальта 2 |
flamarina
О. А дату еще не выбрали? |
flamarina , я на Битву Титанов уже сейчас облизываюсь вовсю:3
1 |
Sateru
Реф не дает планировать так надолго. Это к тому, что и вам пока не даст =) Ксафантия Фельц Я сама облизываюсь ;) |
flamarina
знаете, я всегда придерживаюсь мнения - хочешь чтобы где-то делали вот именно так - делай сам. Взваливать на другого человека допнагрузку - как-то фу. |
Радистка Пепп
Ну, а для чего нужны орги? Они поэтому и орги, что отвечают за соблюдение правил. Вон, в снейпоконкурсе они вообще следили за тем, чтобы его не пытали... |
flamarina
орги нужны не для того, чтобы дуть участникам в попу и выполнять их желания, нэ? Соблюдение правил !=делать то, чего хотят кто-то там, а нафига сличать перевод с оригиналом - ума не приложу. |
Радистка Пепп
Участникам - нет, читателям - вполне. Орги - это люди, призванные превращать хаос в порядок и создавать френдли среду ))) Я уже выше писала зачем. Если интересно - читайте, не интересно - не надо. Но третий раз отвечать не буду. |
flamarina
ваши доводы меня не убедили ни в один из разов. |
Радистка Пепп
Читерство есть читерство. Переписывание авторского текста ничем не лучше плагиата, фейков и прочей ерунды. Следовательно, оно тоже должно быть предотвращено ))) Иначе мы таки имеем Спивак с переделками и РОССМЭН с дописыванием абзацев. А, ну и смерть Боромира на сдачу. |
Конкурсы не нужны (ц)
|
Всеми лапами за конкурс/флешмоб переводов. Буду участвовать 200%. Даже фик имеется редкофандомный, на который я давно облизываюсь, но за перевод пока не берусь, ибо фидбека будет ноль.
1 |
Я что то пропустил, и мадам Алтра уже живет в Гаване?
|
mooseberry
Сорри, а без ожидания фидбека вы не можете переводить и выкладывать тексты? |
Elijah Craig
нет, это просто видоизменённое устоявшееся выражение |
flamarina
а при чем тут переписывание? Переписывание - это к Волкову, который перевел и Волшебник ИГ - обрел его как автора. А перевод - это донесение чьего-то текста с забугорного языка, на родной.И переводчик не получает лавров как автор. И вот честно, эти ваши "сверки с оригиналом" будут раздражать меня больше, чем проверки Беренгеллы всех работ перед Романтикой. А меня они бесят, да. Ибо простите - но корректировать корявый слог или нет - сугубо мое личное, как переводчика дело. |
Читатель 1111 Онлайн
|
|
Радистка Пепп
Кстати например пишут что перевод Всадников Перна лучше оригинала... (Сам то сказать ничего не могу) |
Радистка Пепп
Это радикальное переписыание. А бывает и менее радикальное, но от этого не менее, гхм, "незаконное". Не знаю, что там делает Беренгелла, я в не-романтике не участвую. Да и мне пофиг. Раздражает? А правила всегда раздражают. Особенно тех, кто потенциально стремится их нарушить. |
Elijah Craig
Да, мне важен фидбек, и я не собираюсь лицемерно утверждать обратное:) Перевожу ведь не для себя - ибо прекрасно читаю и на инглише, - а для читателей. Для меня "нет фидбека" = "на хрен никому не сдалось". Особенно обидно, когда растёт количество просмотров/читателей, а отзывов ноль. Два мои конкурсных фика получили в разы больше отзывов и реков, чем остальные четыре. 1 |
flamarina
я не буду с вами спорить, меня уже тупо раздражает эта дискуссия. Надеюсь что орги этой фигней заниматься не будут. |