↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Ксафантия Фельц
30 мая 2017
Aa Aa
#фанфики #переводы

Накипело. В чём прикол браться за перевод впроцессника, вместо того, чтобы подождать окончания?? Я много раз в самых разных фандомах сталкивалась с тем, что, когда переводчик берётся переводить впроцессный фик, рано или поздно всё приходит к заморозке, т.к. сам оригинал забрасывается. В то время как переводы завершённых фиков на порядок реже приходят к забрасыванию. И вот мне стало интересно - ну нафейхуа?? Зачем браться за перевод того, что не доведено до конца?? Грррр.
30 мая 2017
13 комментариев из 16
Наверное по той же причине, по которой читатели берутся за впроцессники. Обычно фанфики доходят до статуса "завершен". И люди именно этого и ожидают.
Константин_НеЦиолковский , а потом читателям из-за очередной замороженки страдать:(
LoraZeinz , впроцессный русскоязычный фик либо впроцессный перевод завершённого оригинала в этом плане лучше, чем впроцессный перевод впроцеснсого же оригинала.
Ксафантия Фельц
ну, в этом случае переводчик думает о себе, о своем удовольствии, или о практике, которую он поимеет, ударяясь в перевод.
эгоистично, но иногда хочется сделать что-то для себя))
Ксафантия Фельц
Т.е., по-вашему, вместо того, чтобы переводить Методы Рационального Мышления сразу же, как только они обрели меметический статус, переводчики должны были подождать эн лет, пока они не закончатся? Странная позиция =-)
StragaSevera , ну, переводчики реально здорово рисковали.
Понравилось - перевел, поделился с другими понравившейся вещью.
Автор бросил? Так разве переводчик в этом виноват?
Константин_НеЦиолковский , для себя можно и завершёнки переводить:) Просто неужели даже самим переводчикам не обидно, что у них в профиле мороженки появляются?? Я вот из-за одной терзаюсь, но там оригинал хоть завершён, и заморожена потому, соответственно, не из-за брошенности оригинала или, допустим, моей лени, а потому, что на другом ресурсе мне вдохновение на перевод отбили напрочь. Что, впрочем, не мешает надеяться, что я добью-таки этот самый перевод и хотя бы здесь тогда уж оставшиеся главы залью.
Samus2001 , переводчик не виноват в том. что автор оригинала бросил работу, но браться переводить впроцессники - очень рисковая затея.
Ксафантия Фельц
> но браться переводить впроцессники - очень рисковая затея.

То, что автор не сумел кончить не всеми рассматривается / воспринимается как риск.
Ксафантия Фельц
ну, захотелось так переводчику!))
не прикажешь делать все по-другому.
Ксафантия Фельц
Как переводчик бравшийся за одни только "впроцесники" ответственно заявляя. ХОТЕТЬ! Вот и все.))
Лично я берусь только за те фики которые хочется перечитывать, а то что они периодически страдают некрозом, это дело десятое. :D
Если бы никто и никогда не брался бы за перевод впроцессников, я бы до сих пор не знал о существовании такой безумно великолепной штуки, как «Мать учения».
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть