Коллекции загружаются
#вопрос #перевод #как_это_по_русски #фанфикс_знает_всё
Всем привет! Потихоньку пилю макси-перевод, и в процессе зашёл в тупик. Прошу помощи знатоков! Есть забавное слово "cranky", которое может переводиться как "слабый", и как "капризный". Есть сцена, в которой это слово используется сразу в обоих значениях. "Nothing is as bad as that crocodile" I retorted, flopping onto my back to pant. "Aw~ Poor Toki-chan is winded" Mangetsu grinned, teasing me, even as he was panting himself. "Quiet you" I snapped. "Looks like you need to be revived so you're not cranky anymore" I didn't like the look on Mangetsu's face. "The heck are you-" He kissed me. Перевод примерно такой (повествование от лица девушки): - С крокодилом вообще ничто не сравнится, - отозвалась я, упав на спину и тяжело дыша. - О-ой, бедная Токи-тян совсем вымоталась, - улыбнувшись, поддразнил меня Мангецу, хоть и сам тяжело дышал. - Тише будь! - рявкнула я. - Похоже, нужно вернуть тебя к жизни, чтобы твоя слабость прошла / ты больше не капризничала, - что-то мне перестал нравиться его взгляд. - Что ты... Он меня поцеловал. Внимание, вопрос: Какое слово подобрать, чтоб отражало оба значения "cranky"? Подскажите, пожалуйста, совсем голову сломал! 19 июня 2017
2 |
Я бы "нытик" использовал
|
Почему я подумал, что это про двух парней? %)
|
"Похоже, надо тебя взбодрить, чтобы ты перестала ныть".
А так указание на её физическую усталость есть и выше, и в этой фразе будет понятно из контекста, имхо. |
_BlackJack_, тогда уж "...чтобы ты не капризничала".
Там изначально со стороны парня есть присюсюкивание: "бедненькая, устала, сейчас я тебя взбодрю". Мне нравится) |
Ой, это ж Clearing the Mist! :)
|
Вязаная варежка,
я со всем согласный! =) Кроме "нехорошо посмотрел". Это как-то на угрозу больше смахивает. Тут лучше свой вариант оставлю - "что-то мне перестал нравиться взгляд Мангецу" Всем спасибо огромное за мозговой штурм! |
Может, что-то вроде "Как бы нам справиться с твоей девичьей (или женской) слабостью?"
|