Коллекции загружаются
#фестиваль #фикбук #бомбит #баттхерт #про_фидбек #переводческое
Ахаха, какие хитрые комментаторы подваливать стали. Я тоже так могу написать в отзыве (особенно к переводному тексту): "Оценивать буду, как переводчика. Оригинальный текст я не видела, но надеюсь таких затруднений с переводом не было, как у меня. Хотя, как бы сказала наша учительница по английскому, так же не кто не говорит на русском. Подправите пару предложений будет отлично." А чо. Можно копировать и к _любому_переводному_ тексту вставлять. Молодец, комментатор. :) Отдельно умилило, что оценивает чел как переводчика, но в оригинальный текст заглядывать не стал. И как он понимает, что я - гениальный/отстойный переводчик? Или что гугл-транслейт стал круче? По трем утюгам в семь рядов на подоконнике? Пара предложений? Ахахаха, в этом тексте, милый вьюноша/деушка больше 17000 слов. Какая-такая пара предложений? В общем, я продолжаю ловить лулзы. Кстати, на почве Фандомной Битвы стала ловить мощный такой баттхерт, как переводчег. Первое: это то, что переводы народ считает чем-то второсортным, авторский текст, конечно ценнее (даже если текст - фикбук). И что переводы не нужно комментировать. И типо, чо там писать? Паслушайте, читатели. Переводы необязательно комментировать с точки зрения правильности и неправильности перевода. Это уже область бетинга. А по сюжету и прочим фишкам почему бы не потрындеть. Да, переводчик - не автор, но то, что он на русском (допустим) языке представил - это его работа. В общем, дико обидно бывает, когда хороший текст пролетает лишь потому, что нечего, блин сказать. 24 августа 2017
|
Lady Astrel
можно просто поговорить о фике, о том, что там происходит. Ну, я например всегда готова это обсудить (персонажей там итп.) Они же не авторские, они же из канона (например). Общие, таксказать. То есть можно, к примеру, восхититься (или ужаснуться) действиями того или иного героя, и не касаться, чья это заслуга, автора или переводчика. Это так, навскидку. Переводчик же почему-то именно этот текст выбрал. Значит, что-то его там заинтересовало больше, чем в других... Тем много. |
natoth о разделении фикшена на сорта, вы удивитесь, узнала только на днях. До этого и не предполагала что авторское сравнивают с переводным. Тут даже сравнивать - ошибка. Перевод требует одних навыков, сочинительство - других.
И заметьте, я не хочу превознести чей-то труд выше, а чей-то опустить ниже, но все таки: создать(к примеру)сильное au, вы думаете проще, чем перевести его? 1 |
valerieviolin
не каждый автор - переводчик, но переводчики очень часто могут быть авторами. Так что да, их род деятельности более... сложный. Но повторю, что сравнивать тут нельзя - это разные сферы деятельности, требующие много сил. |
natoth Сорри, не могу согласится. Переводчиком(хорошим, а не посредственным) может стать человек, у которого ладится с языками, речью, филологией и прочей.. при этом не факт, что ему удасться создать годный фик. Переводчик может просто напросто не обладать писательской жилкой.
Поэтому не "очень часто", а "иногда" - будет уместнее) 1 |
valerieviolin
ну, если он художественным переводом занимается, то должен уметь писать, иначе перевод будет как инструкция к стиральной машине. Чутье должно быть. |
natoth ох, в том то и дело что не должен, и чутье может не сработать. Например не все композиторы обладают музыкальным слухом. Музыку они написать могут потрясающе, а поют будто медведь по ушам протоптался)))
Ну ладно, че спорить) вы тоже по-своему правы) |
valerieviolin
петь - это еще не муз. слух. Это голосом их мог обидеть бог. А без слуха трудно быть композитором (за исключением Баха, конечно). Но да, это все дело таланта, под одну гребенку никого не засунешь. |
natoth
Чтобы написать интересный фик, надо не только уметь писать, но и уметь придумывать интересный сюжет. В конце концов, умный человек с богатой фантазией, осознающий, что язык у него бедный/корявый, и нашедший своего редактора, выдаст хороший текст. Но человек с блестящим языковым чутьём, но бедной фантазией, увы, ничем таким не порадует. 1 |