↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Lados
17 декабря 2017
Aa Aa
#SW #eVIII #маразм #перевод
Минутка ненависти к локализаторам и убитые ключевые диалоги.
Лея: I think my son is gone.
Люк: No one is ever really gone. (вкладывает в её ладонь цепочку с "Сокола")
~~
Локализаторы:
- Он безнадежен.
- Никто не безнадёжен.
(Дополнительный звездец в том, что любимый нашими придурками буквализм здесь был бы внезапно к месту, и "Он навсегда нас покинул/Он ушёл насовсем - На самом деле, никто не покидает нас навсегда/не уходит насовсем" было бы идеальной передачей обоих смыслов диалога. РРрррррррр.)

Лея в оригинале понижает По с commander до fighter - т.е. до рядового пилота. В переводе - до капитана.
Фраза Леи I saw many heroes. But I saw no leader. (в ответ на слова Дамерона о героях) - вообще пропала.

Лея: So much loss. I can’t take any more.
Амилин: Sure you can. You taught me how.
~~
Локализаторы:
- Я не могу потерять ещё и тебя!
- Всё ты можешь, я-то знаю.

Амилин и Лея: May the Force… (прерываются на полувсхлипе)
Лея: You go, I’ve said it enough.
Амилин: May the Force be with you, always.
~~
Локализаторы:
Амилин и Лея, (хором) - Да пребудет с тобой... (смеются)
Лея: Твой черед напутствовать.
Амилин: Да пребудет с тобой Сила, всегда.


Рубрика ещё будет пополняться по мере поступления кусков оригинального текста, потому что эти "труженики" просто нечто. И да, я не прощу им того, что I am sorry везде перевели как "Мне жаль", превратив извинения в проявления какого-то редчайшего козлизма.
17 декабря 2017
18 комментариев
Ой ад какой. Интересно, как они с шутками обошлись...
Sithoid , где как.
Где-то сумели заменить исходную шутку на шутку не хуже (например, самое начало с Хаксом и Дамероном: с одной стороны, в оригинале юмор строился на том, что Дамерон требовал подать ему general Hugs ("всеобщие обнимашки"), с другой, в локализации вышло тоже смешно, хотя и по-другому), а вот где-то вышло куда печальнее.

Но из всего перечисленного - первое мне жаль больше всего. Мало что жест Люка полностью утратил смысл в переводе, так ещё и пропала вся соль момента в свете смерти Кэрри...
gloucester
Вчера смотрела оригинал и просто фейспалмила. Достаточно много вот таких переводческих фишек.

Нужно будет пересмотреть на днях с прицелом на сравнение..
gloucester , у меня на билет на оригинал с сабами денег не было (сабы мне, понятно, не нужны, но это единственный способ смотреть оригинал), пришлось локализацию глядеть, и это БОЛЬ.
Впрочем, там еще и актерская игра жутко запорота, особенно у чувака, который Люка дублировал.
Жесть...
gloucester
Lados
А я на сеанс тоже дублированный ходила. Это вчера скачала камрип в оригинале, неплохой по сравнению с нашей синей записью
gloucester , ой, а можно ссылочку?
Потому что... ну, потому что.
gloucester
gloucester , спасибо!
В пост добавлен ещё один кусок особенно омерзительного ляпа.

Лея в оригинале понижает По с commander до fighter - т.е. до рядового пилота. В переводе - до капитана.
Фраза Леи I saw many heroes. But I saw no leader. (в ответ на слова Дамерона о героях) - вообще пропала.
Lados
вот captain я в оригинале точно помню - они там постоянно в разных сценах поминают ему разжалование.
Sithoid , она говорит fighter как минимум в первый раз.
Странно...
Lados
Нашел: когда По врывается на мостик, 3ПО оговаривается "comm--", а потом четко говорит captain. Был еще похожий момент сразу после того, как повстанцам представляют адмирала Холдо ("wasn't her last act to demote you?"), но там в экранке ничего толком не слышно, надо будет ещё раз в кино сходить послушать :)
Может, fighter в первом случае - это тоже жертва качества звука? Нет ведь такого воинского звания.
Sithoid , может быть, но в американских рецензиях его прямо называют a private.
Хз, может, captain в смысле "чувак, у которого есть корабль". Типа вот:
Amylin is in a crisis situation and has a LOT to be focused on, prepping, overseeing. Is she supposed to take that vital time to specifically go sit with one private and hold his hand and explain to him in painstaking detail what they're doing until he understands and is onboard?
Lados
Окей, +1 повод сходить ещё раз :) Планировал где-то после 20-го. У нас тут все сеансы в оригинале, так что постараюсь законспектировать :)
Sithoid , спасибо, потому что на том файле, что у меня, звук изрядно прибит чавканьем и переговорами в зале.
Граанда Онлайн
Ты бы сразу давал фразы с переводом на русский своим. Или подразумевается, что всем должно быть понятно? Мне вот с моим незнанием английского - нет
Лея: So much loss. I can’t take any more.
Амилин: Sure you can. You taught me how.
~~
Лея: Так много потерь. Еще немного, и я не выдержу.
Амилин: Ты выдержишь, я уверена. Это ты научила меня, как.

Амилин и Лея: May the Force… (прерываются на полувсхлипе)
Лея: You go, I’ve said it enough.
Амилин: May the Force be with you, always.
~~
- Да пребудет с тобой...
- Давай ты. С меня хватит.
- Да пребудет с тобой Сила - всегда.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть