|  #ГП #вопрос #перевод Вот как бы вы перевели название метлы Twigger-90? Twig - прут, веточка. Получается "Прутник-90"? 20 декабря 2017 1 | 
|  | Deus Sex Machina | 
| Кстати плюсую к trigger | |
|  | |
| Twig — это ещё и глагол: понимать, замечать, наблюдать, разгадывать. Хотя, тут он не подходит. Можно обыграть «прут», например «Спрут-90» или «Спрутик-90», но второе какое-то... детское. 1 | |
|  | |
| Styx  Спрутник-90 | |
|  | |
| asm  Отличный вариант, под стать оригиналу многозначностью. А что значение не передаётся, так перевод как женщина :)) если далее по тексту оно не сыграет, так и бог с ним. | |
|  | |
| О. "Спрут-90" - то, что надо. Очень агрессивное название, а по поттервики эту метлу пытались сделать альтернативой Нимбусу. Спасибо. | |
|  | Sorting_Hat | 
| Прутик-90 | |
|  | |
| Прутель-90 или Тростик-90 ,а ещё Палочник-90 | |
|  | |
| Вообще не понимаю, зачем переводить названия моделей. Разве мы переводим автомобильные марки? | |
|  | |
| Автомобильные марки - нет, а вот "говорящие" названия в художественной литературе - очень даже. Cleansweep перевели, например. (И вот не надо сейчас приводить в пример Злодеуса Злея) :) | |
|  | |
| Угадайте кто это: Unknower | |
|  | |
| Интересно.Я этого не знал, но спасибо. | |
|  | |
| Да ,ты прав.Но в итоге, сложив все факты, что получается.Надо переводить имена или нет? | |
|  | |
| Без понятия. Лично я использую переведенные названия факультетов, плюс мадам Трюк вместо Хуч. Но это мое личное предпочтение. | |
|  | |
| На месте переводчика Незнайки из альтернативной вселенной ,где Носов из Англии,я бы имя перевёл.Ну да ладно, удачи! | |
|  | |
| Ну логично. | |