| 
                 Товарищи блогожители, срочный вопрос. 
                
                Перевожу на немецкий фразу "Ах ты меховой засранец, и не надоело вокруг меня крутиться?" Гугл транслейт предлагает "Ach du bist ein Pelzarsch, hast du dich nicht langweilen um mich herum?" При обратном переводе смысл меняется существенно, нид хелп(( #фанфикс_знает_все #перевод #кухня #фики #языки #вопрос 27 марта 2018 
            1  | 
        
| 
                 айронмайденовский  
                
                Длинно? Не, это коротко :) 1  | 
        |
| 
                 WIntertime  
                
                
            ужас какой! о.О  | 
        |
| 
                 WIntertime  
                
                
            а зачем там еще один herum? вам, конечно, виднее, я на дойче уже пять лет не говорила)) но herumtreiben и так ведь "крутиться, околачиваться"  | 
        |
| 
                 SweetGwendoline  
                
                
            а вдруг это для усиления? нет?  | 
        |
| 
                 айронмайденовский  
                
                
            ну вот я поэтому и спрашиваю у знатока)  | 
        |
| 
                 А в каком контексте переводится фраза? Перевод звучит грубовато. Если подразумевается довольно ласковое обращение, может лучше pelzig kleinarsch или pelzig klein Scheißkerl? 
                
                1  | 
        |
| 
                 Ho_mo  
                
                
            ну теоретически это сюсюканье с котом.  | 
        |
| 
                 айронмайденовский  
                
                
            Если сюсюкает брутал, то можно и "меховую ж**у" оставить. А если фемина или джентльмен, то, наверное, надо смягчить.  | 
        |
| 
                 Ho_mo  
                
                
            Scheißkerl тоже вариант джентельмена? :D  | 
        |
| 
                 Ho_mo  
                
                маленький пушистый говнюк, конечно, от просто говнюка отличается, но от пушистой жопы - не очень) 1  | 
        |
| 
                 Blumenkranz Онлайн 
                
             | 
        |
| 
                 SweetGwendoline  
                
                Blumenkranz айронмайденовский Упс, не, херум-приставка случайно осталась от того варианта, что я сначала пробовала, но мне больше с херумцутрайбен нравится :) Исправила 1  | 
        |
| 
                 WIntertime  
                
                //Пельцарш - так кто-то шмеля называл, если верить интернету :))) если так, то я случайно сделал пасхалочку и двусмысленность, лол! так какой итоговый вариант? Du, Pelzarsch, bist du dich noch nicht gelangweilt, um mich herumzutreiben? 2  | 
        |
| 
                 Вариант um mich herum herumzutreiben как раз и уточняет, что ошиваются вокруг, просто звучит некрасиво - масло масляное. Но за синонимами надо бы к коренным носителям языка. 
                
                
             | 
        |
| 
                 Ho_mo  
                
                
            По-моему, нормально звучит - как и "Fährst du mit mir mit?" Логично. Просто herumtreiben можно и без уточнения herum, если просто "около меня херумтрайбен", то это то же самое, что и "вокруг меня херумтрайбен". Ну, по ощущениям.  | 
        |