Коллекции загружаются
Товарищи создатели фандома, а чего это у вас имя персонажа неверно записано?
Способности, частично внешний вид и даже само имя, всё прямо говорит, что этот персонаж сделан как оммаж на Царя Обезьян? 23 июня 2018
|
Lados
Я использую это вариант в своих фиках - значит тоже "безграмотный дебил"? Вне зависимости от грамматики, данный вариант написания стал общепринятой нормой в русскоязычном фанфикшене. Он везде - у меня, у Террана, у Веги и вроде бы даже у Корда. Он на оффвики и вроде бы даже на фикбуке. Вы действительно считаете, что если вам он "неканон" я стану его менять, опираясь на мнение одного человека? Зачем? Что бы меня тут же принялись долбать другие, у которых Сан Вуконг куда привычнее? Сначала используете в своих сообщениях провокационную лексику, а затем сдаёте назад и "Ой, не вас имел в виду". Это ваши проблемы, кого вы там имели. Повторяюсь - не умеете строить фразы в стиле "Этот перевод ошибочный потому что N", привыкайте к тому, что вас пошлют. |
Comissarus , вы немного не поняли, тут речь не о каком-то личном мнении.
Просто Sun Wukong читается как Сунь Укун. А Mao Zedong - как Мао Цзэдун. А Xiao Quing - как Сяо Цин. И никак иначе. Это не английские слова, это пиньинь. Да, в русском фандоме количество людей, видящих только английский, и тот со словарём, огромно. И что? Это повод множить грубые ошибки и раз за разом нарываться на соответствующие вопросы от тех, кто (как ТС) в курсе, как правильно? |
Lados
Тут речь об уже установившемся в фендоме имяфамилии. Даже если оно не правильно изначально, люди к нему привыкли и люди активно используют именно его. Стоит мне изменить на "правильный" вариант - маятник пойдёт в другую сторону и до меня начнут докапываться "А почему не Сан". Может вам такое надо - мне нет. Как на английском произносится, я так и перевожу. И да, к слову. Как признавали сами RT, на Ремнанте используется свой язык, а не английский. Это было ответом на сходный вопрос о переводе имени Вайсс Шни, если мне не изменяет память - с немецким переводом там вроде были такие же тёрки как у нас. На это они (RT) ответили, что поскольку Ремнант представляет собой культуру не чисто английского, в переводе имён допускаются некоторые вольности, особенно с такими "Отсылочными" именами как Вайсс и Сан. Стандартные правила перевода по их же словам не всегда "работают" |
Comissarus , но это не имеет никакого отношения к английскому языку, чувак.
Это китайский. |
Lados
А, значит на Ремнанте есть и китайский? Я повторяю - был прецедент с тем, что имя, являющееся отсылкой на персонажа из Германии, было переведено на английский неправильно с точки зрения именно германского языка. Вот прямо как у вас с китайским. На это RT сказали, что на Ремнанте нет ни германского, ни английского, поэтому имена допускают вольности как в произношении, так и в написании. В данном случае, я беру вариант имени именно с произношения, учитывая распространённость варианта. 1 |
Comissarus
а чего, Вега тоже по рубям пишет? |
Heinrich Kramer
В зависимости от. Камрад NoliVerga пишет, у него один из первых фиков. |
нет, это не тот Вега, которого искал
1 |