↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Lендосспб
26 июня 2018
Aa Aa
Почему я не читаю конкурс. Возможно топтание по любимым мозолям.

1. Знаю оч мало канонов. Не найден хотя бы один фф по незнакомому канону, сподвигший к ознакомлению.
2. Не хочется тратить время на чтение. Либо реальная годнота (где ее взять?), либо ничего не читать.
3. Не определилась для себя с критериями оценки и комментирования.
Я люблю обсудить с автором сюжет, мотивацию, поступки персов. А что писать в переводе? «Автор крут»?
4.Реально приелись и надоели конкурсы. Лично мне претит уже мысль «конкурс же идёт, надо читать, надо голосовать же, а то не успею».
5. Приелся ор и писк авторов перед дедлайном «йа не успеваю», а после выкладки «фидбэк приди». Можно скрыть тег и не мучаться, но иногда по тегу пишут годные обзоры, вот и страдай Лендос.
6. А ещё мне совершенно не нравится название, но это личное.

#хрюкотали_зелюки
#необзор
#имхо
26 июня 2018
16 комментариев
ну, писки авторов «йа не успеваю», а после выкладки «фидбэк приди» компенсируются обязательным выходом кого-нибудь «конкурсы задолбали - отмените конкурсы». Имхо.
Pippilotta
Вселенское равновесие:)
отдельно отмечу - обсудить с переводчиком сюжет, характер, мотивацию, поступки - тоже можно. И даже нужно, потому что однотипные отзывы типа "я не бета, но вот вам простыня косяков" - они отдаются в копчик. Между читателями тоже может быть обсуждение.
Jas Tina
знаете, еще ни один комментатор на конкурсе не спросил у меня "Автор, что вы тут имели в виду". Все больше выдают свои субъективные оценки, типа "зашло-незашло", "логично-нелогично", и если и хотят выразить свое "не верю" - никаких вопросов, просто "автор, вот тут вы написали херню".

И что, с переводчиком вы не можете попредполагать, подумать и поговорить? По-моему проблему вы видите где-то в непроблемном месте.

Нет, конечно, если хочется написать "автор написал херню", тут конечно обидно что твое особо ценное до автора не дойдет, это конечно.
Я б удовольствием побеседовала о персонажах в комментариях. Серьезно, мне мои выбранные для перевода тексты реально вкатили, и сказать есть что.
Ithil
ДА!
Вот тысячу раз ДА!
Я бы с удовольствием поговорила за этих персонажей, обмусолила все нюансы того и другого, но никто ж не хочет о них говорить. Зато прикопаться до опечатки в третьем от конца предложении - этта можно!
Мне очень нравится название и пятый пункт. Люблю наблюдать за движем до и во время конкурса, пусть даже сам конкурс мне не интересен. Общий упорос, своя атмосфера, этим людям хорошо в данный момент вместе,в горе и в радости. )) Срачики, опять же.
Собственно, люблю околоконкурсную возню больше самих конкурсов.
К тому же кто требует каких-то особых параметров для оценивания? Оценивайте, как умеете. По сюжету, персонажам, матчасти и прочей фигне. Ведь текст переводчик тоже выбирает, и если текст выбран от балды, то чего бы не сказать-то об этом?

Хотя с фандомами сложно определиться в этом плане, потому что там еще часто канон надо знать.

Я вообще любому фидбэку радуюсь. И о переводе, и о тексте, и просто поболтать о персонажах.
Название у меня тоже вызывает недоумение, но по другой причине.
Учитывая первоисточник "хрюкочащих зелюков", я бы назвал так конкурс не просто переводов, а переводов произведений с различными видами игры слов. В итоге я подсознательно жду в каждой работе эту самую игру, но нашёл пока только прекрасную "недобранку" в фанфике Трудности перевода.
Знаю оч мало канонов

Читайте ориджи. Вот список того, что рекомендовали nooit meer в похожей ситуации.
Pippilotta Обсудить с автором, а не с переводчиком.
Автор пишет текст, выдумывает, страдает над ним и тп. Почему ж он именно так написал, а не иначе? Вроде на русском пишу
rational_sith Омг, их я не читаю в принципе
Lendosspb, довольно странная позиция. Мне трудно представить человека, который не читает, к примеру, Конан Дойля, потому что это оридж и его нельзя обсудить с автором.
rational_sith А мне трудно представить человека, который с таким размахом путает кислое и пресное.
Полностью поддержу, я тоже знаю мало канонов, мне поэтому мультифандомные конкурсы сразу не интересны, как там сравнивать тексты? Ориджиналы не читаю. Я лучше книгу возьму.
Критерии для конкурса переводов - главная проблема. За что хвалить переводчика: за красивый язык, стилизацию к нашему родному? За сюжет не похвалишь точно. С оригиналом сейчас тоже не сравнишь...
Тогда за выбор хорошего текста на конкурс? Так за что?
Ну и название - да)
Pippilotta
Со скупой слезой на глазах подписываюсь под каждым твоим сообщением.
Понимаю.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть