Коллекции загружаются
переводить ли строчки песен?
при условии, что вставки не для красоты, а используются как средство выразительности. так вот, если исходить из такого подхода, стоит ли это делать? я всегда встаю перед выбором (между ленью и неумением переводить хоть сколько-нибудь стихотворную форму), когда не нахожу перевода в интернете. или когда он не подходит (в нем утрачивается игра слов) и вот это все. кричу чайкой о помощи в нахождении оптимального решения (хуже только когда нужно переводить прямую речь с передачей автором специфического наречия, но не Хагрида) #перевод #фикрайтерское 17 августа 2018
1 |
Смотря по обстоятельствам. Где-то перевожу, где-то нет - главное, чтобы глаз не спотыкался.
1 |
именно песен
но они часто тоже с рифмой или написаны так, что в лоб их не перевести мне это всегда супер лениво и благослови Amalgama, которые за редким исключением приходится править под себя 2 |
Миравно
если, например, герои в фанфике/книге хором поют песню, то про рифму тоже забывать не стоит... |
Садовая_Соня а если герой фальшивит и поет невпопад? XD
многие песни наверное вовсе белым стихом написаны? просто как-то вкупе с аранжировкой звучат... мелодично? |
schastie
может быть, это на исходную песню надо смотреть =) мне обычно если попадается в тексте реальная песня, я сразу иду ее искать и слушать... |
Оставить оригинал и сделать ссылку.
|
flamarina
или перевести и сделать ссылку на оригинал ^_^ |
Садовая_Соня хаха
вот у меня такой вариант обычно ) но вариант flamarina удобнее для самоперевода без претензии )) |
Садовая_Соня
Гхм... я не столь высокого мнения о себе, как о переводчике.... |