Коллекции загружаются
Хотите задачку на #английский словарь, над которой я сегодня утром голову ломала? Я в итоге нашла слово, которое хотела, но было тяжело вспомнить.
"На этом этапе могут возникнуть ошибки, которые сильно повлияют на дальнейшую обработку сигнала. Чтобы [смягчить последствия] этих ошибок, мы можем применить то-то". Как сказать "смягчить последствия"? О, ещё недавняя интересность для перевода: - Я же не могу просто так сам решить, что я в числе приглашенных. - [И зря]! Ну и раз я уже делаю этот пост, вот ещё примерчик, где интересно подобрать именно стилистический эквивалент: - Ты подался туда-то? - Нет, что-то [затупил] и в итоге [прое**ал] дедлайн. И для симметрии, как перевести на русский intrusive / invasive ads в значении, когда это не назойливая реклама, а чересчур убедительная: В связи с этим нам стоит задуматься о том, насколько [инвазивной] мы готовы видеть рекламу, где предел допустимой её эффективности. Нормальной ли будет реклама, которая настолько оптимизирована персонально под вас, что вы не сможете устоять и непременно выполните то, что она призывает вас сделать? 15 ноября 2018
|
Rigo Fenix
Да, я тоже так думаю, но мне чего-то не хватает... в русском варианте меньше вклад совета и больше выражения своего мнения. _BlackJack_ Negate - это когда совсем справиться, а я хотела именно смягчить последствия... У "и зря!" совсем другое значение же, чем у "как жаль!" Slacking / slacking off ничего, но тоже не точное попадание... Fuck up для меня странно в переходном использовании звучит, для меня оно тогда значит не "упустить", а "наломать дров". |
Вязаная варежка
1) address/moderate 2) а разве можно сказать "и зря не можешь"? 3) miss the deadline (не матерно) screwed up with the deadline (облажался с дедлайном, да, но дословно "проебал" мы не найдём, мне кажется, хотя у fuck up может и иметься такое значение). |
_BlackJack_
1) Моё решение - mitigate 2) Не, это короткое для "И зря не решаешь" (по-русски странно звучит, но, в общем, ответ на I cannot just invite myself to the party" 3) И вот это отсутствие легкого перевода приставки про- меня довольно часто печалит :( На немецком есть ver-, с которым все такие выражения проще переводятся, а на английском постоянно всю фразу переиначивай. |
Вязаная варежка
У меня к "и зря" просится конструкция had better / would rather. |
Я бы на "а зря" сказала
your loss! |