↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Lothraxi Онлайн
18 ноября 2018
Aa Aa
#сомнения

При переводе раздражают понятия, которых в русском языке нет. Заметнее всего бывает с едой. Тут вот упоминается "clotted cream". Или вот та дурацкая штука под названием трайфл. Жалко терять колорит, но как еще-то? Ссылки под звездочками?
18 ноября 2018
6 комментариев из 50 (показать все)
Lothraxi Онлайн
Виктор Некрам
Это так тупо, что могло бы сработать на тех, кто слышит это слово впервые в жизни.
Lothraxi
Оно так и работает. Мало кто старается залезать в дебри словообразования.
Desmоnd Онлайн
Lothraxi
Ну, "большинство ассоциирует" - это, наверное, "большинство беременных женщин", не иначе.
Даже человек, не слышавший этого слова, проведёт прямую ассоциацию с семестром.
Lothraxi Онлайн
Desmоnd
Ну тут только разве что опрос устраивать. Останемся при своих, пожалуй.

Извините, я вас верну к сути вопроса: проблемы нет, потому что вам опять не нравится пример?
Desmоnd Онлайн
Lothraxi
Нет, проблема, как переводить местные термины есть. Просто не в данном случае. Трайфл, пицца, борщ и т.д. - вполне себе известные блюда, clotted cream - именно топлёные сливки.

А как разбираться с терминами - ну тут было выше, так, чтобы было понятно читателю.
Lothraxi Онлайн
Desmоnd
Ну и славненько.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть