Коллекции загружаются
#ГП #хабр #перевод
"Гарри Поттер и трудности перевода: РОСМЭН и МАХАОН против оригинала" https://habr.com/company/englishdom/blog/431618/ Очередное сравнение переводов имен собственных от очередных переводчиков-репетиторов (само собой рекламирующих свои услуги таким образом). 2 декабря 2018
3 |
Lados, то есть Альбус Злодеус Поттер — это нормально? Не говоря уже о всяких Буклях и Самогони?
|
Wave , оторвёте же.
|
Возможность злоупотребления чем-то не абсолютный аргумент против этого чего-то. Если коротко.
3 |
Lados, а о чём? Это же вроде птичья кость такая ("вилочка" по-русски), и всё. И ещё мануфактура, производящая плюшевых мишек.
2 |
Три рубля, Lados
https://translate.academic.ru/merrythought/en/ru/ переводчики поиграли с вариантами "вилочка" и "грудная кость" - получилось "вил-кост". в этом случае фамилию действительно можно было не переводить. |
Три рубля , merry+thought.
Слово, которое целиком переводится как кость, состоит из "весёлый" и "мысль". 3 |
Слово, которое целиком переводится как кость, состоит из "весёлый" и "мысль". И что (ну хоть самую капельку) это даёт к смыслу текста? |
Lados, иии? Это фамилия преподавательницы ЗОТИ, которая учила Риддла. Мы вообще ничего не знаем о её характере и образе мыслей.
|
Wave , а что (ну хоть самую капельку) даёт к смыслу текста то, что персонажа зовут, например, Свиньин или, напротив, Милон?
И Диккенса, Диккенса на мыло вместе с его переводчиками. Три рубля , вы не в курсе английской традиции давать фоновым персонажам говорящие имена, чтобы создать у читателя некоторое впечатление о них? Нуок. |
Lados, тут бездоказательно. Есть прямо очевидные случаи, вроде Арсениуса Джиггера. А в этом случае Ро могла просто приглянуться редкая фамилия, например. Традиция не подразумевает обязанности автора ей следовать, и в значительной степени это СПГС, ИМХО.
К тому же для меня большое значение имеет атмосфера Британии, которую вторжение русского языка в имена очень портит. 2 |
Lados, у Пратчетта фэнтезийный мир, стоящий на черепахе, а не Британия.
Между прочим, о Диккенсе. А какие у него говорящие имена? Не могу похвастать широким знакомством с его сочинениями, но в "Оливере Твисте", "Рождественской истории" и "Больших надеждах" я подобных переводов не помню. |
Три рубля , вот первое предложение - это, ну... ну, в общем... эпик.
|
Lados, ну да, Анк-Морпорк — это в какой-то степени квази-Лондон и может быть немного квази-Сиэтл. Но во-первых, не на сто процентов, там и других отсылок полно, во-вторых.. Ну блин, это не Британия!
1 |
Три рубля , от "ну блин" аргумент не становится убедительнее, увы.
|
Анкморпорк - не единственный город на Диске, если что.
|
вот первое предложение - это, ну... ну, в общем... эпик. А между тем, это то, о чём в своей заметке Артём писал на примере Толкина. |
финикийский_торговец , глубокую британскость всего происходящего, укорененность в определённых концептах и идеях это никак не отменяет. Там даже Убервальд - это то, как _англичане_ видят Восточную Европу.
|
Lados, тем не менее то, что это не Британия фактически, снимает требование достоверности.
|
Три рубля , и... что?
Волшебным образом позволяет капралу Кэрроту быть Моркоу Железобетонссоном? |
Читатель 1111 Онлайн
|
|
Lados
так отличный перевод же! |
Lados, ну да. Толку оставлять его Кэрротом, если ни он, ни те, кто его окружает, не британцы?
2 |
Три рубля , честно говоря, я вообще не понимаю вашу логику.
|
Логика Три рубля в меньше степени учитывает метафакторы а в большей смысловое наполнение самого произведения, вот и всё. Как я понимаю. И это вполне разумно.
2 |
Читатель 1111 Онлайн
|
|
Lados
Нору Галь почитайте))0 Хорошая статья была! |
Читатель 1111 , чувак, ты реально считаешь, что я не читал Нору Галь? Ну... ну ладно-2.
финикийский_торговец , что есть смысловое наполнение произведения? |
Lados
Что вы там способны увидеть оставаясь в рамках самого произведения. И не "смысловое наполнение произведения" а "смысловое наполнение самого произведения". |
финикийский_торговец , а что есть "смысловое наполнение самого произведения" и где оно кончается и начинается наполнение чего-то ещё?
|
финикийский_торговец , это даже для сарказма очень сильный передёрг, не надо так.
|
Lados
"смысловое наполнение самого произведения" Существующее для читателя в книге, очевидно. И читатель на оригинальном языке в оригинальной культуре получит его больше. (оно не существует само по себе, разумеется) Оно не превращается в белый шум или не забивается помехами как в случае с утерей посыла в говорящих именах. Соответственно при переводе нужно сделать понятным как можно больше смысла с учетом для кого производится перевод. UPD Мы же меняем английский слова на русские? Для идеального сохранения атмосферы города похоже на Лондон (в ущерб передаче смыслу) стоит вообще не переводить. 2 |
Читатель 1111 Онлайн
|
|
финикийский_торговец
ну... переводчики бывают чудят. В переводе амбера упоминалась загадочная фирма Яблоко))) что за яблоко? А это Apple ! |
Читатель 1111
Это переводчик, видимо, был далек от американской компьютерной индустрии. |
Читатель 1111 Онлайн
|
|
финикийский_торговец
ну да.. Это сейчас на слуху а тогда? самое начало девяностых. а перевод может еще раньше... |