![]() #ГП #хабр #перевод
"Гарри Поттер и трудности перевода: РОСМЭН и МАХАОН против оригинала" https://habr.com/company/englishdom/blog/431618/ Очередное сравнение переводов имен собственных от очередных переводчиков-репетиторов (само собой рекламирующих свои услуги таким образом). 2 декабря 2018
3 |
![]() |
Читатель 1111 Онлайн
|
Lados
так отличный перевод же! |
![]() |
|
Lados, ну да. Толку оставлять его Кэрротом, если ни он, ни те, кто его окружает, не британцы?
2 |
![]() |
Lados Онлайн
|
Три рубля , честно говоря, я вообще не понимаю вашу логику.
|
![]() |
финикийский_торговец Онлайн
|
Логика Три рубля в меньше степени учитывает метафакторы а в большей смысловое наполнение самого произведения, вот и всё. Как я понимаю. И это вполне разумно.
2 |
![]() |
Читатель 1111 Онлайн
|
Lados
Нору Галь почитайте))0 Хорошая статья была! |
![]() |
Lados Онлайн
|
Читатель 1111 , чувак, ты реально считаешь, что я не читал Нору Галь? Ну... ну ладно-2.
финикийский_торговец , что есть смысловое наполнение произведения? |
![]() |
финикийский_торговец Онлайн
|
Lados
Что вы там способны увидеть оставаясь в рамках самого произведения. И не "смысловое наполнение произведения" а "смысловое наполнение самого произведения". |
![]() |
Lados Онлайн
|
финикийский_торговец , а что есть "смысловое наполнение самого произведения" и где оно кончается и начинается наполнение чего-то ещё?
|
![]() |
финикийский_торговец Онлайн
|
Кстати, если уж включать метафакторы и страну написания - то Пратчетт писал для своих, а значит произведение написано так, чтобы ассоциироваться с жизнью и окружением читателя, его реальными проблемами. Тогда учитывая авторский посыл (автор - "жив") в смысловой каше необходимо будет всё превратить в русреал - для максимальной передачи смысла. [сарказм] [или нет?]
|
![]() |
Lados Онлайн
|
финикийский_торговец , это даже для сарказма очень сильный передёрг, не надо так.
|
![]() |
финикийский_торговец Онлайн
|
Lados
"смысловое наполнение самого произведения" Существующее для читателя в книге, очевидно. И читатель на оригинальном языке в оригинальной культуре получит его больше. (оно не существует само по себе, разумеется) Оно не превращается в белый шум или не забивается помехами как в случае с утерей посыла в говорящих именах. Соответственно при переводе нужно сделать понятным как можно больше смысла с учетом для кого производится перевод. UPD Мы же меняем английский слова на русские? Для идеального сохранения атмосферы города похоже на Лондон (в ущерб передаче смыслу) стоит вообще не переводить. 2 |
![]() |
Читатель 1111 Онлайн
|
финикийский_торговец
ну... переводчики бывают чудят. В переводе амбера упоминалась загадочная фирма Яблоко))) что за яблоко? А это Apple ! |
![]() |
финикийский_торговец Онлайн
|
Читатель 1111
Это переводчик, видимо, был далек от американской компьютерной индустрии. |
![]() |
Читатель 1111 Онлайн
|
финикийский_торговец
ну да.. Это сейчас на слуху а тогда? самое начало девяностых. а перевод может еще раньше... |