Коллекции загружаются
#переводческое #червь
Все, кто в теме, давно уже заметили, наверное, что Вилдбо обожает выражение (из анекдота): wait[ing] for the other shoe to drop, а вслед за ним -- и большинство фанфик-райтеров, ещё в большей степени. Меня вот заинтересовало, какие варианты перевода тут вообще можно предложить? Давайте наберём как можно больше вариантов! (все варианты опубликую отдельным постом в справочных целях). Для начала, ну: * ждать подвоха (либо: очередного сюрприза) * пока он не откроет свои карты * у меня плохое предчувствие Я привёл, конечно, наиболее экзотические, какие знал. С низким рейтингом. Ваши ставки? 25 декабря 2018
|
Пришла беда, отворяй ворота не отмечают, что речь идёт о (будущем) ОДНОКРАТНОМ событии... поэтому -- условно-зачётно, но...etc... Хотя "Нутром чую, это еще не конец!" -- по-моему, зачётно! =) |
Вот еще придумала:
- рано расслабляться |
Крысёныш не отмечают, что речь идёт о (будущем) ОДНОКРАТНОМ событии... поэтому -- условно-зачётно, но... То есть нужно именно подчеркнуть, что будет что-то однократное вслед за предыдущим? Тогда можно завернуть что-то про "Закон парных случаев" :) |
Я знал (или мне кажется, что знал?) существенно более близкие к тексту вариации В таких случаях, обычно контекст помогает. Абстрактно сложнее переводить. Мне такого выражения не попадалось в текстах, которые я переводила. Вот здесь https://www.yourdictionary.com/wait-for-the-other-shoe-to-drop , например, вообще 2 разных определения: Verb 1. (idiomatic) To defer action or decision until another matter is finished or resolved. 2. (idiomatic) To await a seemingly inevitable event, especially one that is not desirable. Для первого смысла требуется совсем другой перевод. |
Да там, может быть, даже попроще: [давайте] подождём, чем это закончится (или: не последует ли XXX) и т.п.
|
Lucia Malfoy
|
|
почему-то приходят в голову мысли о Симург
2 |
Не расслабляться, ждём!
|