![]() #Гарри_Поттер #Harry_Potter
Никогда не понимала, чего многим так не нравятся адаптации имён в переводе Литвиновой. Мне например звучание многих имён в переводе кажется более благозвучным и приятным, нежели оригинальные. Тот же Равенкло, ставший Когтевраном. Или Снейп, совсем не так внушительно и твёрдо, как Снегг. Или Муди, совсем не то, что Грюм. Не знаю, тут дело вкуса и всё же, что вы думаете относительно перевода имён Литвиновой? Приятнее ли они на слух, лучше ли, чем в оригинале или нет и почему? Думаю, однако, что с одним мы все согласимся. По-крайней мере, этот перевод значительно лучше, нежели от Спивак. Господи, Злодеус Злей, давайте дружно перекрестимся. Очень ясно видно, что Спивак переводила для своих маленьких детишек изначально и не планировала изначально представлять его широкой общественности. 10 января 2019
6 |
![]() |
|
1 |
![]() |
|
Какую же базу DVolk67 весь трэд выдаёт, хоть один человек, по словам которого видно, что он действительно понимает о чём говорит, и чьи слова нельзя условно свести к посылу: "Окей, значит такие-то названия и такие-то переводить можно, а такие-то нельзя. По какому резону? Да прост мне так больше нравится, и ваще, я лучше знаю, как должно быть, чем эти ваши профессиональные переводчики, посвятившие искусству художественного перевода жизнь!".
|