↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Sofie Alavnir
10 января 2019
Aa Aa
#Гарри_Поттер #Harry_Potter

Никогда не понимала, чего многим так не нравятся адаптации имён в переводе Литвиновой. Мне например звучание многих имён в переводе кажется более благозвучным и приятным, нежели оригинальные. Тот же Равенкло, ставший Когтевраном. Или Снейп, совсем не так внушительно и твёрдо, как Снегг. Или Муди, совсем не то, что Грюм. Не знаю, тут дело вкуса и всё же, что вы думаете относительно перевода имён Литвиновой? Приятнее ли они на слух, лучше ли, чем в оригинале или нет и почему? Думаю, однако, что с одним мы все согласимся. По-крайней мере, этот перевод значительно лучше, нежели от Спивак. Господи, Злодеус Злей, давайте дружно перекрестимся. Очень ясно видно, что Спивак переводила для своих маленьких детишек изначально и не планировала изначально представлять его широкой общественности.
10 января 2019
111 комментариев
Переводить, а тем паче переделывать, имена, фамилии и географические названия есть извращение.
uncle Crassius , вот просто плюсанусь.
да, Муди очень говорящая фамилия получилась)) или там наоборот Грюм? я не помню
uncle Crassius
Подожду очередного спора на эту тему.
Долгопупс.
Блядь.
Снейп, Лонгботтом, Пуффендуй, Равенкло, Грюм...
Пох кто перевел, эти вариации благозвучнее
А ещё непонятен принцип, по которому имена "адаптировали". Почему Гарри - Поттер, но Невилл - Долгопупс?!
Хэлен
А потом тебе все равно приходится лезть в оригинал, чтобы найти что-то за пределами русского языка.
Alteya
Потому что Гарри Горшкер и Философский камень ну такое.
uncle Crassius
да тот же хаффлпафф я каждый раз проверяю на количество фффф и другие согласные. ибо нипарусски!
Altra Realta
Игорь Гончаров, ну! :)
Пох на благозвучия. Не переводятся имена, фамилии, названия и географические объекты, это вам любой первак с кафедры перевода скажет.
Щас бы Смита Кузнецовым переводить или Шато-Гайяр как "Замок радости", млеать.
Климентина
Как-то очень патриотично.
Бешеный Воробей
агент Кузнецов ахаха!
Altra Realta
А на кой тогда Невилла перевели?
И почему ,ПОЧЕМУ перевели два факультета из четырёх? В чём сакральный смысл? Чем Пуффендуй для русских понятнее Хаффлпафа?
Alteya
Шо ви таки до мене доеблис! Я таки не прикладывал до того перевода ни единых рук! :))
Единственное, когда для русскоговорящего трэшово звучит - типа Муди или Хуй Нян какой-нибудь - тогда можно согрешить в плане адаптации.
Altra Realta
Да мы не то чтобы до вас. Мы так, в целом. )
Бешеный Воробей
Ничего, в аэропорту всех Хуев выкликают... На весь терминал.
Но так да, скажем, Моуди иди Мади, не знаю, вообще не проблема.
Бешеный Воробей
И тут перед переводчиком встает стрррашно сложная задача: отличить имена от прозвищ ))
Как зануда и педант, я за всеобщее единство, то есть за то, чтоб не трогали эти нищасные имена) А то начинается произвол и неразбериха, там мадам Хуч, там Трюк, а там вообще Самогони, а потом кто-то возьмёт и сбацает ещё переводик, и вклеит туда какую-нибудь мадам Метлодроч, потому что "а чо б нет"))
А то видела я перевод ПЛиО, не помню чей, где Рейвентри перевели как Вранодрев. Я ебала, товарищи...
А, и Bloodraven как Красный Ворон. Виленская, видно, у Блэкфайров на окладе, на святое покусилась.
Tekken , >Метлодроч

КТО-НИБУДЬ, ОСТАНОВИТЕ МОЙ ОР!!! :DDDD
Tekken, плюс дохериллиард в карму за мадам Метлодроч ахаха :))
я полюбила гп изначально в переводе росмэна (гп и фк переводил изначально оранский, литвинова присоединилась, а потом ещё штук пять, наверное, переводчиков корпели) и если бы не пришла в фанфикшен, то, вероятно, меня бы всё устраивало. не вижу никаких проблем. до сих пор кикимера люблю больше кричера, хотя к последнему просто привыкла. среда обитания определяет сознание)) росмэновский перевод, за исключением некоторых фактических ляпов, которые отношу на совесть редакторов, а не переводчиков, полностью соответствует моим представлениям о хорошем переводе (точность духа и свободное чтение, будто оригинал написан на русском)
Ксафантия Фельц
))) Я так же орала от Самогони и Сверкароля Чаруальда (тьфу, блин, ну язык же сломать, ей-богу))
та же история с Pippi Långstrump, которая в оригинале ни капли не пеппи, а именно пиппи, и это имя было важным для автора. но русский перевод для нас великолепно подходит
InCome, обычно по контексту видно, когда имя, когда прозвище...
Хотя, помню, те же ПЛиОшники в глаза еблись с Деймоном, мать его, Блэкфайром. Потому что не понимали, фамилия это или таки прозвище.
Smaragd
Я например Хоббита прочитал в переводе рахмановой ,а ВК в переводе КистяМура. И мне оба перевода нравятся. Вот))) единственная АБСОЛЮТНАЯ неудача Росмена это имя Луны Лавгуд. некрасиво...
Хэлен
Вам ещё повезло. Меня вот преследует опечатка, связанная с этим факультетом. Мне очень стыдно... Хаффлфап)
Климентина
Игорь Гончаров, ну! :)

Гоша Гончаров! И штобы срачи были на тему "Игорь или Гоша", вместо опостылевшего Гарри/Гарольд
Desmоnd
Гоша определенно прикольнее))
Desmоnd
Или Гога, или Вася :))
Бешеный Воробей
Хотя, помню, те же ПЛиОшники в глаза еблись с Деймоном, мать его, Блэкфайром. Потому что не понимали, фамилия это или таки прозвище.

Зато с Джоном Снеггом проще :)

Ты ничего не знаешь, Ваня Снежков!
Бешеный Воробей
Но не всегда — или не сразу.

Кэрролл — вот где жесть))
Tweedledee и Tweedledum
Твидлди и Твидлду
Труляля и Траляля
Тик и Тец
Круть и Верть
Двойняшечка и Двойнюшечка
Тарарам и Тилибом
Шиворот и Навыворот
Тили-Тили и Трали-Вали
Кстати, а перевод РОСМЭНа, как бы, многими считается канонным (в основном теми, кто фанфики не читал), тем более, что и в фильмах используют этот перевод. Я вначале посмотрел фильм, потом прочитал пару книг, и только на "Поттер фанфикшен" узнал про Хаффлпафф, Рейвенкло, Кричер, Хэдвиг, Муди и т.д. Но, разумеется, у Росмэн есть и неудачные: Снегг, Долгопупс и т.п.
Теперь то для меня это не канон, но всё же этот перевод, по-моему, норм, во всяком случае, не то что перевод Спивак с её Злодеусом...
А кто-нибудь устраивал на фанфиксе опрос: какие варианты перевода имён, названий факультетов и т.п больше нравится? Перевод Литвиновой или канонный перевод, привычный всем поттероманам?
Ведь ТС прав: звучание имён в переводе РОСМЭНа многим кажется более благозвучным и приятным, нежели оригинальные.
Клэр Кошмаржик
да уж, фап на Хафф... как их там - так себе повод для гордости))
Хех А Северус ПИТОН как вам?
Не знаю, может это синдром утёнка, но перевод РОСМЭНа мне очень нравится. Даже "Снегг" стал резать глаз только после того как посидела в фандоме. Правда резал глаз с самого начала "Долгопупс" и "Воландеморт" казался опереточным, а так норм.
Майя Таурус
А мне и сейчас не режет. ну ведь очень похож!
Читатель 1111
Ага. СевЕрус ПИтон. Дамблдор у итальянцев тоже бредово звучит - Альбус СилЕнте :))
Borsari
А у чехов вообще!
Датский перевод имени Тома Марволо Риддла - Romeo Gåde Detlev. ©
Albus Brumbál
Škola čar a kouzel v Bradavicích
Koleje
1.1 Zařazování do kolejí
1.2 Havraspár
1.3 Mrzimor
1.4 Nebelvír
1.5 Zmijozel
1.4 Nebelvír - прям эльфийский какой-то :)
Borsari
Ромео, ах, зачем же ты Ромео!)))
Клэр Кошмаржик
У него второе имя Гад, так что все нормально :))
Borsari
Кстати сможете определить какой из них какой?
Читатель 1111
Честно постараюсь не подглядывать, авось угадаю :)

1.2 Havraspár - Хаффлпафф
1.3 Mrzimor - Гриффиндор
1.4 Nebelvír - Равенкло
1.5 Zmijozel - Слизерин
Borsari
Одно совпадение)))
Читатель 1111
Ага, уже посмотрела. Про змей было очевидно, что уж там :)
Литвинова вообще лучше Роулинг написала. Читал я эту Роулинг - нихрена не понятно, "нот фор зе фирст тайм ан аргумент хад брокен аут овер брекфаст ат нумбер фоур" - бред какой-то. То ли дело у Литвиновой - "Уже не впервой в доме номер четыре во время завтрака разгорелся спор" - или как там, пишу по памяти...
Alteya
> А ещё непонятен принцип, по которому имена "адаптировали". Почему Гарри - Поттер, но Невилл - Долгопупс?!

Потому что Поттер - традиционная часто встречающаяся фамилия, а Лонгботтом - нет.

> Пох на благозвучия. Не переводятся имена, фамилии, названия и географические объекты, это вам любой первак с кафедры перевода скажет.

Это, простите, рассуждение как раз на уровне первокурсника. Как правило, не переводятся традиционные имена и имена реальных людей (названия реальных объектов). А вот выдуманные в художественных произведениях - переводятся только в путь. Потому что это, мать его, художественное произведение, и без перевода часть смысла может потеряться.


> Щас бы Смита Кузнецовым переводить или Шато-Гайяр как "Замок радости", млеать.

Или Блэкбирда - как "Черная борода"... :) И бард Жаскер во всех переводах должен быть именно Жаскером, а никак не Лютиком. И Ридикулли должен быть Ридикулли, а не Чудакулли. И Death - это Дез, а никак не Смерть, потому что это имя собственное.

Про Бэггинсов - Торбинсов - Сумкинсов я вообще молчу, это ересь, и не важно, что сам автор в руководстве для переводчиков требовал, чтобы имя было переведено с корнем, обозначающем сумку.
Показать полностью
Бешеный Воробей
Пох на благозвучия. Не переводятся имена, фамилии, названия и географические объекты, это вам любой первак с кафедры перевода скажет.
Хе майни ?
Народ, а подскажите, что творилось в башке у Литвиновой? Нет, я понимаю, у Ро фамилии "говорящие", искушение перевести появилось. Хер с ним, с длинной жопой невилла или локонами гилдероя.

Но почему Снейп - мать его Снегг?
Почему Волдеморт - этот самый "Волан-Де-Морт"? (тут помню, что что-то связанное с анаграммой имени).
И почему Гриндевальд - Грин-мать-его-де-Вальд?

Что эти перемены вообще дают читателю? Или когда переводчику нехрен делать, он яйца лижет?
DVolk67
ОКеееей... А Фамилия Дамблдор - традиционная и часто встречающаяся, конечно? А уж Лестрейнджи так вообще на каждом шагу, куда не плюнь. Да и Грейнджеры с МакГонагалл.
А с факультетами как? Два "перевели" - а два нет. Причём один из переведённых получил вроде как смысловое название - Когтевран - а вот со вторым затык.

И да, имена, названия, фамилии и географические объекты не переводят.
И замечу вам, что Лонгботтом - фамилия не выдуманная.
А Слизерин - название придуманное, однако же его переводить не стали.
Не работает тут логика.
Desmоnd
Да, да! Почему Снейп - Снегг?
Alteya
Это как раз я могу ответить)))
Alteya
Я бы ещё Уизли припомнил, которая происходит от Weasel (причём значений притянуть можно массу).
Читатель 1111
Вместо того, чтобы писать "могу ответить", мог бы и ответить.
Desmоnd
отвечаю. Снейп он такой суровый. Как зима. но не Злодей как у Спивак! нет. И имя Северус. Я знаю что оно латинское.Но оно по русски такой северное морозное... Вот и Северус Снегг...
Читатель 1111
Ну ответьте.
Desmоnd
Да-да! Можно. )
Читатель 1111
Эээээээ... Это слишком общая корелляция. Снег вообще не ассоциируется с суровостью у большинства. С холодом, с пушистостью - да. Но не с суровостью.
А главное - зачем?
Перевод имен мне не нравится ни у Спивак, ни у Литвиновой, потому что у обеих они звучат одинаково издевательски. А вот перевод Спивак безотносительно имен мне нравится намного больше, чем перевод Литвиновой.
Волдеморт. Переводчики решили провести параллель между Волдемортом и булгаковским Воландом. Та же история и с Гриндевальдом. В переводе от Росмэн он - Грин-де-Вальд, чтобы подчеркнуть сходство с Волан-де-Мортом.
Снейп. Логика переводчиков: имя Северус схоже с словом север. На севере холодно, и есть снег. Вот и фамилия - Снегг..
Наш Северус Снегг покоряйт
весь мир от самой Невы на восток
и скоро везде все будут петь
Слизерин, виски, Северус Снегг наш!
Alteya
Чтобы имя "заговорило" для меня когда я читал оно заговорило. Зачем? А зачем мышь по имени Монтерей переводить как Рокфор? А Гаджет переводить как Гайка....
Заглянул - и вспомнил, что Толкин, например, сделал специальные рекомендации для переводчиков его произведений на тему "Как переводить имена собственные" - http://lib.ru/TOLKIEN/nametranslation.txt

Интересно, а Роулинг над этой проблемой вообще думала? А ведь имена-то у нее используются говорящие.
П_Пашкевич
кстати. а представьте КАК воспринимался бы Люпин переведи его фамилию как Люпен?
Читатель 1111
На самом деле в случае не завершенных еще циклов переводчика может ожидать куда как худшая бяка. Вот сделал он замену - а потом выходит следующая часть оригинала, и в ней как-то обыгрывается (по звучанию, по ассоциативному ряду и т. п.) именно исходный вариант, и замещающее имя вдруг становится непригодным.
тоже за оригинальные имена. если это важно объяснить тонкости смысла и игру слов - делайте сноску и в сноске всё объясняйте. или делайте редакторское вступление с пояснениями.
а так это конечно издательский произвол, и в контракте автор не прописал пункт по сохранению имен собственных без изменений.
П_Пашкевич
Вот да. При переводе имен/прозвищ еще такая засада подстерегает: слово — чаще всего штука многозначная. И в тексте автор может обыгрывать то одно значение, то другое.
Например, все тот же Snape. Что в этом для Ро? Он обтесывает героя? осаживает? пренебрегает? он задирает нос? шмыгает носом? он суровый? холодный? (диалектное SNEAP = to blast or blight with cold).
П_Пашкевич
Если не переводить часто игра слов и ВОВСЕ НЕПОНЯТНА будет!
InCome
У меня Snape всегда ассоциировался только со snake и никак иначе :)
Borsari
Так и созвучия никто не отменял, автор мог и на этом играть тоже. Засада))
InCome
Если так, то скользкий друг у Тома был не один :)
InCome
Фамилия героини Свиджер, многие зовут ее для краткости Свидж. Ни она сама, добрая душа, ни муж ее не в обиде – пускай, мол, прозвали хоть Свидж, хоть Видж, хоть Бридж… И дальше в подлиннике обыгрывается уже слово «бридж», которое ведь не только рифма к Свидж, но еще и означает «мост». Пускай, мол, ее зовут как угодно – и следует перечень лондонских мостов… Для русского уха диковато, что женщину называют Вестминстерским и иными мостами, да и громоздко, непонятно. И пришлось обыграть второе значение слова «бридж»: пусть, мол, зовут хоть бридж, хоть покер, преферанс, пасьянс, я даже не против подкидного, если им так больше нравится!
Читатель 1111
Я же говорю: проблема. Причем если оригинальное произведение как бы закончено - как-то выкрутиться можно (перевела Нина Демурова же "Алису в Стране Чудес" очень симпатично - а там сплошная игра слов) - а вот когда оригинал - так сказать, впроцессник... Кстати, немножко о переводе каламбуров из "Алисы": https://moluch.ru/archive/210/51409/
П_Пашкевич
Вот кстати. Что русскому читателю английская история? А вот Петр 1 прорубающий окно топором)))
Borsari
И пока один скользкий друг давал дёру, второй пожевал шею третьему.
Читатель 1111
Э... Как-то раз давным-давно смотрел я "Скупого" Мольера в Театре на Литейном. И как начал вдруг Гарпагон Пушкина цитировать. Не-а, не понравилось. Неуместно ни по времени, ни по месту. При всем уважении к Александру Сергеичу.
Читатель 1111
Но ведь это херня на постном масле. Похоже, Литвинова решила каламбурчик замутить. Типа "Северус" созвучно с севером, херанем мы на север снежку.

Так делают только переводчики-мудаки.
П_Пашкевич
Альбус Злодеус Поттер )
для связности — та же тема чуть с другой стороны (и цитат вагончик):
http://test.fanfics.me/message348905
Я жду Дюну Вильнёва - надеюсь, Пол в русском дубляже не станет Паулем.
П_Пашкевич
Ну в Алисе уместно.
Desmоnd
Белеус Злодеус — вот где беда.
финикийский_торговец
У моей коллеги сын Пауль (из Латвии они). Ну так не Пауль он для всех и не Пол, а просто Павел :)
Читатель 1111
А еще Винни-Пух есть с теми же проблемами. Я так понимаю, что Заходер переделал его очень радикально: не случайно же пишут, что это пересказ, а не перевод.

Но видите, какой момент. Для сказок "Говорящие" имена - норма. И тогда возникает вопрос: насколько цикл о ГП - сказка, а насколько - фэнтези?
И никто пока Терри Пратчетта не вспомнил?
П_Пашкевич
Фентези конечно. Так и ВК фентези)))
финикийский_торговец
Хорошо что Ильф и Петров свою дилогию об Остапе Бендере по-русски написали :) Равно как и АБС - дилогию о НИИЧАВО. Вот бы намучились у нас переводчики :)
Читатель 1111
Ну, в ВК "значащие имена" если и есть, то очень ограниченно (и не факт, что такие уж они значащие). Вот там, кстати, переводчики тоже славно порезвились.
Alteya
Да потому что перевод - *художественный*, а не технический и не юридический. И как переводить художественный текст - решается не по строго заданному раз и навсегда шаблону, а индивидуально в каждом конкретном случае. Можно спорить о том, какое решение удачнее - оставить Хаффлпаф или перевести Пуффендуй, но и то, и другое - правильно.

Неправильно будет только если перевод сильно исказит изначально заданный автором смысл. Вот как со Злодеусом Злеем, например. Да и "Снегг" не сильно лучше, т.к. добавляет совершенно другой смысл в имя.

В реальном мире, кстати, значащие имена иногда тоже переводятся. Индейского вождя будут звать Сидячий Бык, а не Ситтинг Булл или как там это на языке сиу звучало.
DVolk67
Ну вот Сидячий бык потому и переводится, что оно составлено из обычных слов.
А фамилии, имена, названия - уже нет. Ну, или уж надо тогда все переводить, а не половину по непонятному принципу. Но, в целом, переводить имена - это бред. Любовь Павловна - это будет Лав Павловс дота? Так, что ли?
А помните трилогию фильмов о Человеке-пауке Сэма Рейми? Там Гарри Озборна (Harry Osborn) перевели как... Хэри Озборн.... Так что, мы ещё радоваться должны, а то бы был не Гарри, Хэрри Поттер..
А Сириуса Блэка вообще могли перевести как Сириус Чёрный...
Alteya
Интересно, а как - переводить или не переводить имя женского персонажа "Миднайт"?
Alteya
Для полной прелести ситуации можно еще вспомнить, что в разных языках работают разные принципы словообразования, что распространяется и на имена собственные тоже.
Alteya
Еще раз, для художественных текстов жесткого правила нет и быть не может.

> Любовь Павловна - это будет Лав Павловс дота? Так, что ли?

А Charle Magne - это у Вас будет Чарли Магн? :) Это Карл Великий, если что. Причем король Charle таки будет Карл, а вот булочник Charle - вполне себе Шарль. Про принца Джона, который король Иоанн, я вообще молчу.

Так что еще раз, когда речь не идет о техническом переводе, забудьте про жесткие правила "имена не переводятся". Для каждого конкретного случая традиция и художественная необходимость значат намного больше.
Кому интересно, написал небольшой пост по этой теме...
https://fanfics.me/message355837
финикийский_торговец
Человечество давно придумало такую дивную вещь, как сноски.
Ставишь сноску при первом употреблении - и там всё объясняешь.
И вуаля.
Я резко и категорично против переводов имён, фамилий и названий.
финикийский_торговец
Светлану переводить ли как Клэр или Люси?
DVolk67
Господи, конечно нет. Великий - это прозвище, а не фамилия. Прозвища, разумеется, переводятся.
Так что правила вполне себе работают. И общие принципы - тоже.
DVolk67
Карл и Шарль — это уже вопрос не перевода, а транслитерации, иная богатая тема.
финикийский_торговец
Дело вкуса. Я вот надеюсь, что в Дюне будет Пауль Атрейдес =))
Al_Iv
А еще Дункан/Данкан айдахо, хотя надо унифицировать с Шекспиром вообще-то.
Муди по-русски звучит нецензурно, а книжка всё-таки частично детская. Моуди тогда уже.
В остальном я за оригинал.
А я за то, чтобы не только не меняли имена , но и писали их так, как они звучат на языке оригинала. Чтобы читатель получал тот эффект, который иногда возникает, когда слушаешь иных эмигрантов, что долго пробыли в другом языковом поле:
- Здравствуйте, дети, меня зовут Албас Дамбэлдо'о я директор школы магии Хогвоотц... А это преподаватель Мэкгонэгл...
И вообще писать имена на языке оригинала, давая сносками русскую транскрипцию. (Особенно в переводе с таких языков как японский и китайский и других кракозябр).
Только хардкор!
Игор Сонофсимэйдэн (это я фамилию свою перевел)
финикийский_торговец
Мое мнение, первый перевод (а точнее та книга, которая открывает тебе новый мир), как первая любовь, откладывает отпечаток и часто формирует предпочтения (особенно, если читаешь в детстве).
Так ГП читала в народном переводе, не было сил дождаться официального, поэтому для меня канон Равенкло и т.д.
А вот Дюну читала в переводе с "Паулем" (на тот момент не с чем было сравнивать, а книга захватила), следовательно топлю за Пауля.
P.S. Но согласитесь, что Стилсьют в Дюне странно звучит. Вот прям чувствуется же, что "сьют" - "костюм", и должна быть какая-то игра слов или название.
Поэтому "дистикомб" - дистиллирующий комбинезон звучит логичнее с сохранением игры слов.
Al_Iv
Дистикомб и я поддерживаю.
Как и лёгкие переиначивания говорящих аббревиатур.
Какую же базу DVolk67 весь трэд выдаёт, хоть один человек, по словам которого видно, что он действительно понимает о чём говорит, и чьи слова нельзя условно свести к посылу: "Окей, значит такие-то названия и такие-то переводить можно, а такие-то нельзя. По какому резону? Да прост мне так больше нравится, и ваще, я лучше знаю, как должно быть, чем эти ваши профессиональные переводчики, посвятившие искусству художественного перевода жизнь!".
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть