↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Крысёныш
29 января 2019
Aa Aa
#переводческое #приколы #переводческие_приколы

Перевёл гуглом Коллаген обратно на инглиш и обалдел: нормальный такой текст получился, почти как у автора было... дури тоже хватает, но её поразительно мало. Я фшоке. Роботы идут!!!

Если интересно: https://translate.google.com/translate?sl=ru&tl=en&u=http%3A%2F%2Ffanfics.me%2Fread.php%3Fid%3D123551%26chapter%3D0
29 января 2019
11 комментариев
А вы думали, люди зря искусственный интеллект сочиняли? Вот он, результат. И он ведь продолжает обучаться. )
Да, мне когда начали говорить об этом (года полтора назад), что, дескать, стало заметно лучше, я не поверил. Пошёл убедиться -- и впрямь, bullshit был не хуже прежнего =) А счас вот...

Даже боязно пробовать англорусский ,)
Не, ну не все идеально, конечно.
Повеселило :)
"Sweatshirt irreparably izgazhena picturesque spots of yellow and purple hues."

Однако, да, понять смысл вполне можно.
С английским у автоматический переводчиков очень даже неплохо дела обстоят. У яндекса, кстати, даже лучше, чем у гугла.
Но с другими языками не все так гладко. С европейскими еще туда-сюда, а с азиатскими порой феерическая чушь выходит :)

ПС: Любопытства ради, "Хрен вам" в оригинале тоже было "Fuck you"? :)
--ПС: Любопытства ради, "Хрен вам" в оригинале тоже было "Fuck you"? :)

Увы =/ Было: "Fuck 'em." Тут робот чуть лажанул (слава Готту, он хоть иногда лажает, а то я пошёл бы и напилсо йаду...)
Не, ну не все идеально, конечно.
Повеселило :)
"Sweatshirt irreparably izgazhena
Это оно просто 1 конкретного слова непонело; это "такая мелочь, Софи! такая мелочь!", что даже упоминать грешно. Чуть не хватило инты (или конкретной инфы), чтобы сказать "irreparably spoiled by ... [picturesque spots of yellow and purple hues]" " (даже не помню, как это место было воригинале, но по смыслу -- чрезвычайно близко (если не дословно -- что скорее всего)).

Меня гораздо больше всего рассмешило, что оно переводит Луна:
1) moon (чаще всего)
2) the moon
3) Luna
4) Lun
5) Lung
как будто само толком понять не может... (хотя -- отчего "как будто"?)

Армсмастера (у меня -- Оружейник) как:
1) Gunsmith
2) gunsmith
3) armourer
4) ещё как то, я уже забыло, но близко.

Викки как:
1) Wicca
2) Vickey
3) Vicky (yup!)
4) Vikki

Мисс Милицию как:
1) Miss Police (1 только раз, надо признать)
2) Miss Militia (наконец, допёрло!) =)

=== === === === === === === ===

Однако я слышало, что Рус <--> Укр оно переводит практически безупречно. 1 и та же фразеология, ясен день. Бери словарь и делай автозамену, -- фактически.

Очень хотелось бы узнать, как у него с Англ --> Рус, но страшно =/
Показать полностью
Очень хотелось бы узнать, как у него с Англ --> Рус, но страшно =/

лучше Яндексом :) Он реально лучше переводит на русский, фразы еще более художественные, чем у гугла :)
Потому что вот так возишься, ломаешь голову, сочиняешь красивости, потом гамма, потом выверяет бета, потом корректура, а потом приходит РОБОТ и -- рраз! -- как кролика из шляпы, взмахнул волшебной палочкой, и вот reverse в исходный текст. Прям аж жутко.

Или -- неужели это я так хорош, мрр? =))) Меня автор похвалил за крутизну, основываясь на вот этом вот реверс-гуглетрансе! Я, собственно, поэтому и полезло проверять, что там...

С другой стороны, as in russian reversal -- в Советском Союзе достают шапку из кролика!!! =)
Симосэ Каяку
лучше Яндексом :) Он реально лучше переводит на русский, фразы еще более художественные, чем у гугла :)
Пиздец ваще... Тем более не могу решиться; может быть, Вы посмотрите и скажете мну, как оно там?..

А, и ещё кстати: аффтор сказал, что выбор слов by google robot ему зачастую нравится больше, чем то, что он исходно там напейсал... ваще полярный лис окончательный...
Тем более не могу решиться; может быть, Вы посмотрите и скажете мну, как оно там?..

Давайте текст, какой вам кусок перевести? :)
Для чистоты эксперимента: https://ficbook.net/readfic/7607957/19352045#part_content

Только мне непоказывайте! просто скажите -- как оно там?
Эмм..., ну что вам сказать, чтобы не расстроить... :)
У яндекса довольно внятно выходит. Конечно, ваш перевод более художественный, но и по автоматическому более менее все ясно.
Однако я бы не стала расстраиваться, мы ведь занимаемся переводами для удовольствия, разве нет? :)
Оттачиваем язык, учимся складно писать фразы, избегать калек, виртуозно переводить игру слов. Это того стоит, ИМХО :)

ПС: Fuck 'em яндекс перевел как Нах@@ их. (цензура моя :))
Хорошо перевёл, кстате. Я был бы не очень против такого варианта.

--но и по автоматическому более менее все ясно.

Это, с моей т.з., возможно, даже плюс. Если появилась возможность автопереводить в пределах понимания тексты на ин-язе (10 лет назад это считалось, на тот момент, невозможным), то это просто здорово. Это "роботы идут!" в очень хорошем смысле. Я прост боялсо, что они сапсем уже обнаглели; сделали камин-аут и начали нормально переводить =) Теперь нестрашно, как нибудь и сам гляну (Готтсподи, дай мне времени!)...
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть