![]() #английский #help
А чем различаются между собой smiled и grinned? И то и то гугл переводит как"улыбнулся", и в контексте это "улыбнулся" отлично подходит. Но другие справочники "grin" переводят как "оскалиться, осклабиться, ухмыльнуться". Может гугл не прав, и значения "улыбнуться" у этого глагола нет? 15 февраля 2019
|
![]() |
|
sophie-jenkins
"усмехнулся/осклабился" -- как раз и может означать широкую улыбку. Ничего специфически-недоброжелательного там нет. |
![]() |
|
Скажем так, если улыбку измерять в киловаттах, то smile - это такая мягкая лампа дневного света ватт на 70. Иногда на 30 и тогда это "слабая", "лёгкая" или "еле заметная" улыбка.
Показать полностью
А Grin - это мощное световое панно из сценических прожекторов. "grin" нельзя "слегка" или "еле заметно", зато можно "безумно" и да, "злорадно". Не обязательно - может быть просто заметный перебор позитива в ущерб адекватности, но вообще хочется по этому поводу процитировать Пратчетта: "Со своей широкой нервной улыбкой и большими сверкающими глазами он просто излучал энтузиазм, несколько даже выходящий за пределы здравого рассудка. Определенно чувствовалось, что он может начать кусаться". (Nevertheless, with his huge nervous grin and big gleaming eyes he radiated keenness, quite possibly beyond the boundaries of sanity. There was a definite sense that at any moment he would bite) Плюс, Grin, конечно, может быть улыбкой доминирования. То есть жестом агрессии и/или мачизма, выражающим превосходство ("Детка, держись меня и всё будет в порядке!" или "Джентльмены, что вы забыли в этом тёмном переулке?"). Smile в плане манипуляций может быть только "снисходительной" улыбкой |
![]() |
|
to smile — улыбаться губами
to grin — скалить зубы |