![]() #фанфикс_знает_все
Ребят, нужна помощь в переводе названия конкурсного фика. Чтоб переводчика не палить, спрашиваю я)) Как бы вы перевели "Body of work", если в тексте речь о том, что персонаж в укромном уголке на работе обнаруживает то ли труп, то ли спящее тело (так и не ясно, что именно) 22 марта 2019
|
![]() |
FluktLight
|
Тело на работе?
|
![]() |
FluktLight
|
Тело на деле.
|
![]() |
Zemi Онлайн
|
Это многозначное устойчивое выражение и тут автор явно использует игру слов.
Значения: 1) Объем работы 2) Тело в работе, в процессе (т.е дело, с которым работает следователь) 3) Основная часть книги, главная часть (в полиграфии) 4) Творческое наследие, творчество (имеет значение, если все это в творческой среде случилось) Без знания контекста привести к общему знаменателю трудно. 1 |
![]() |
|
Живой труп
|
![]() |
|
Там магия. Поэтому персонаж не уверен, что это именно труп. И относится как к спящему (может, так и есть). А пугают его иррационально всякие мелочи.
|
![]() |
|
Famirte
То есть персонаж работает, но периодически косится в уголок, и порой видит мелкую хню, которая его смущает. Детектив/сыщик без отрыва от производства. Кажется, этот перевод ещё до выкладки обеспечил себе просмотры и читателей. Как-то оно не очень. |