Коллекции загружаются
#фанфикс #бетское
Информация к размышлению для тех, кто ответил положительно в недавнем опросе, ну и так вообще реплика в пространство. Результат беглого анализа имен и терминов в энциклопедии по фандому ГП (с учетом страниц событий, пейрингов и персонажей — по заголовкам и по телу статей) по критериям единообразия написания и орфографической правильности. С единообразием в циклопедии сложно. Там представлены: Муди и Моуди Гриндевальд и Грин-де-Вальд Грэхем и Грэхэм Габриель и Габриэль (кстати, ее отец — Мсье Делакур; Мсье — это имя) Равенкло и Рейвенкло Гринготс и Гринготтс маггл и магл сортировочная шляпа и Сортировочная Шляпа министерство магии и Министерство магии А вот здесь орфографические ошибки: Варнавва МакГонагалл постХогвартс Ну, вот так как-то :-[ 16 мая 2019
2 |
Wave
Хах. Суперский пример того, что при передаче имен действует несколько разных принципов. Дункан — транслитерация (побуквенная передача графического, написанного образа слова), она обычно используется для традиционных имен. Маклауд — транскрипция (передача звучания слова) + орфография (действуют нормы правописания языка-приемника). |