↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
InCome
16 мая 2019
Aa Aa
#фанфикс #бетское

Информация к размышлению для тех, кто ответил положительно в недавнем опросе, ну и так вообще реплика в пространство.

Результат беглого анализа имен и терминов в энциклопедии по фандому ГП (с учетом страниц событий, пейрингов и персонажей — по заголовкам и по телу статей) по критериям единообразия написания и орфографической правильности.

С единообразием в циклопедии сложно. Там представлены:
Муди и Моуди
Гриндевальд и Грин-де-Вальд
Грэхем и Грэхэм
Габриель и Габриэль (кстати, ее отец — Мсье Делакур; Мсье — это имя)
Равенкло и Рейвенкло
Гринготс и Гринготтс
маггл и магл
сортировочная шляпа и Сортировочная Шляпа
министерство магии и Министерство магии

А вот здесь орфографические ошибки:
Варнавва
МакГонагалл
постХогвартс

Ну, вот так как-то :-[
16 мая 2019
1 комментариев из 30 (показать все)
Wave
Хах. Суперский пример того, что при передаче имен действует несколько разных принципов.

Дункан — транслитерация (побуквенная передача графического, написанного образа слова), она обычно используется для традиционных имен.

Маклауд — транскрипция (передача звучания слова) + орфография (действуют нормы правописания языка-приемника).
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть