![]() #житие_мое
Скачала себе на телефон приложение по изучению языков и начала воскрешать в памяти когда-то давно (лет 10 назад) изучаемый японский. Странное ощущение. Как будто учишься заново читать и писать после полной амнезии. АПД. Даже нет, не совсем так. Помню отдельные слова, иероглифы, грамматические формы. Очень хорошо помню счёт до ста - по-русски, по-английски и по-японски могу считать вслух в одном темпе. Хирагану вспоминаю, когда перед глазами значки, с катаканой глушь. 9 июля 2019
6 |
![]() |
|
Jenafer, учила затем, что в месте моего эээ тогдашнего жительства без базовых знаний хотя бы одного восточного языка было никак. А сейчас для работы - если подтяну хотя бы до А2 письменный перевод, смогу работать переводчиком.
|
![]() |
|
Бешеный Воробей
Насчёт "зачем" - я уже потом так и подумала, вспомнив Ваши упоминания Владивостока. :) А с работой - удачи! Письменный не устный, так что точно должно всё получиться. |
![]() |
|
А разве А2 для перевода достаточно? И обязательно иметь диплом лингвиста/филолога/переводчика для переводов или достаточно знаний?
|
![]() |
|
Ганбаримас!
|
![]() |
|
Chaucer
Смотря какие тексты. Для сложных художественных текстов точно нужен высокий уровень и диплом переводчика. Для научных лучше бы диплом в области имеющегося текста и хороший словарь терминов под рукой. В других случаях - да, достаточно A2-B1, дальше Google в помощь. |