Коллекции загружаются
#English
люди добрые, а фраза You broke my heart по-английски такая же тупая и неправдоподобная, как по-русски, ведь правда? А то я ее периодически слышу во всяких там фильмах и сериалах и дико фейспалмлю. Может, зря, может, это лингвистическое отличие какое? Ну как sweetie нельзя переводить "сладкой". 27 июля 2019
1 |
Абсолютно нормальная фраза, не придирайся :))
Еще можно иронично так сказать, но по тону всегда понятно, серьезно человек или нет) |
ansy
они скрашивают досуг в хлеву и на огороде))) 1 |
Ну так у них ещё и heartbreaking есть и очень активно используется. Под любым грустным видосом на Ютубе будет как минимум один коммент в стиле "хартбрикинг" или "ит брок май харт"
1 |
Генри Пушель Просветленный
Поддержу и подпишусь под каждым словом. Как раз с 90-х, когда "эта ебатория продается везде свободно за копейки", на селе в большинстве стали жить так плохо и трудно, что ни одной лишней копейки не потратят на всякую фигню. И времени это тоже касается. 2 |
Cogita Онлайн
|
|
Мне кажется, в английском у этой фразы нет налета пошлости и опереточности, как у нас. Просто фразеологизм.
1 |
Cogita
О, это понятнее, если так! |
ansy
Значит, ещё не испытали просто. И хорошо) Сдаётся, бабочки в животе - русское "засосало под ложечкой", не? |
Blumenkranz
O.o Да нет, в контексте это используется для описания возбуждения женщинами, кажется. Это со мной таки точно было.) А то, что вы говорите, - страх и тревога. |
ansy
Ничего себе)) А я-то мучаюсь, что за бабочки. Устарела. Я думала еще, это про второй триместр беременности))) |
Вай, я и забыл про этот пост(((
А по бабочек всё прост: эт про тех, кто ими какает;)))))))))) |
Генри Пушель Просветленный
Блин, а ведь логично же!)))) *тут должен быть смайлик со смехом и слезами* Наконец-то этому нашлось объяснение хД 1 |
Круги на воде
Как вы жили без миня, таково умнаво?;)))))) 1 |