↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Alex Pancho
23 августа 2019
Aa Aa
#перевод #червь #палочка_для_рой
Про перевод и реакцию на оный
Буквально вчера выложили главу 55 в кроссовере Червя и ГП "Палочка для Рой"
и вот есть там такой момент:
Тейлор думает, что в их секретную учебную группу собрались "не популярные дети"
и делает вывод:
So we were a band of misfits

Переводчики увидели здесь отсылку к команде Тейлор, которая по-английски Undersiders, а у нас - Неформалы и сериалу "Misfits"("Отбросы") - там пять подростков с параспособностями.

изначально перевод был
"Итак, мы были бандой отверженных" - но это не сохраняло отсылок ни к Неформалам, ни к сериалу. Зато была отсылка к Гюго )).

У меня было два варианта
1) Итак, мы были бандой отбросов - но в общем контексте по-русски звучит крайне вульгарно.
2) Итак, мы были бандой неформалов - но так выходит не та мысль, которую доносит автор.
потому я подумал, и придумал вариант
3) Итак, мы были бандой неформата.
Неформат или некондиция - это те же отбросы, и звучит лучше, и отсылка к Неформалам явная.

Как и любой вариант этот не идеален, и как всегда представляет компромисс между тем, что прочтут и как примут текст люди.

А вот про принятие текста как раз и интересно.
Публикуется текст на ФанфиксМи и на Фикбуке.
типичная реакция ФанфиксМи:
""Банда неформата" - это странно звучит",
"отсылка (к сериалу) получилась случайной"
типичная реакция Фикбука:
"Неформалы? это же было достаточно очевидно, особенно в вашем переводе",
"Имел ли автор ввиду сериал "Отбросы"?? Дайте подумать... Пятеро тинейджеров со сверхсилой посреди Лондона бьются за место под солнцем? Естественно, имел!"
Как два разных полюса...
23 августа 2019
14 комментариев
Читала эту главу на английском, прочла как "банда отбросов". Компашка отщепенцев, как вариант)
"Misfits" у меня четко с сериалом ассоциируется. Червя не читаю, но выбрала бы этот вариант.
Я тоже когда читал, хохотнул над отсылкой. Но мне не показалось, что она возникла ненамеренно. Так что "случайно" - это, полагаю моё.
Каждый раз, натыкаясь на подобные трудности перевода, застываю в экзистенциальном ужасе.
Wave
Вы, переводчики, героические люди. Иногда попадётся хороший мини, думаешь, а не попробовать ли перевести, потом натыкаешься на что-нибудь эдакое и понимаешь, что лучше и не пробовать:
"Is that why you visit here?" I ask, "Because you think Dad's a sad…sad…."

"Sadist?"

"Yeah"

The Death Eater man cocks his head to one side and looks hard at me. "Where did you learn that word?"

"You said it to Mum. You said to Mum that she married a man with sad tentacles".

He laughs again. "Sadistic tendencies maybe? Accusing James Potter of having sad tentacles would be a rather puzzling insult".
Wave
"cocks his head to one side" - склонил голову набок или просто наклонил голову. Но член, долбящий голову - это пять!
I'm ashamed.
Desmоnd

Поправил член, чтобы головку не натирало, и посмотрел сурово :)
Desmоnd
И джен про малютку Гарри превращается в оргию с садистскими тентаклями и долбёжкой в голову.
А оно в значении "член" может использоваться в качестве глагола?
Wave
Да ничего. Зато каков полет фантазии!

Вот как это выглядит.

Собаня


Красивая рыжуха
Палетт

Начленил :)
Вычленил
Подчленил
ну и классика жанра - просто охуел
Палетт
Обычно нет, но что может нам помешать?
Samus2001
На русском я в курсе, что может). Я пыталась на английском вспомнить примеры, но не вспомнилось ничего. Надо читать больше нцы, видимо.
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть