↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Lira Sirin Онлайн
17 сентября 2019
Aa Aa
#фанфики

Когда твой персонаж пытается задать вопрос в стиле "А почему они не полетели на орлах?", а ты такой "нееет, ну как же ему обосновать!" и "надо увести его в сторону от таких вопросов"
XD
17 сентября 2019
6 комментариев из 96 (показать все)
flamarina
Рука Эовейн, державшая щит, была переломлена палицей Короля–Чернокнижника, но сам он обратился в ничто; так сбылось слово Глорфиндэла, реченное им задолго до того королю Эарнуру: не суждено было Королю–Чернокнижнику пасть от руки мужа.

Переводчики: М. Каменкович, В. Каррик.
Как видите, тут основной смысл тот же, хотя "муж" вместо "воина" - более корректный перевод.
П_Пашкевич
угу, особенно учитывая, что "воином" Эовин была, а "мужем" - нет.

В оригинале фраза про пророчество в тексте отсутствует. В русских выводит только на сноску-комментарий.
Теперь мне интересно, а были ли вообще в оригинале сноски... И если да, почему их нет в онлайн-версиях?!
flamarina
Значит, надо искать полный оригинал. Ну, или допускать, что наши переводчики передирали друг у друга (да, и там, и там это сноска в приложении).
П_Пашкевич
Вряд ли передирают. Больше похоже на авторскую ремарку, т.к. продолжение - про Холдвина и проч. стилизовано под выдержку из роханских хроник.
Будем искать!
flamarina
Может оригинал с какого то момента издавался в исправленном виде типа, а у переводчиков были старые экземпляры?
Гилвуд Фишер
Ту как бы не было ещё одной улыбки Боромира. Нужно смотреть в инглише.
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть