↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Три рубля
7 ноября 2019
Aa Aa
#italiano

Как будет лучше перевести "то как старая мать над детьми причитает"?

Come un’anziana madre che rimprovera i propri figli

или

Come un’anziana madre che lamenta i propri figli

А кроме того, как читается следующее:
Vi farò rompere la testa di cane! Mimmaccio, ti porterò al mercato nel ceppo!

Дерзну призвать -Emily-
7 ноября 2019
10 комментариев из 39 (показать все)
Per имхо лучше, получается для Москвы
а будет в Москве
Три рубля
Сорри, поправлю себя насчет "Пойми":
Senti - да, всё верно, но у sapere неправильная форма в императиве, там будет не sai, а sappi. В формальном там sappia, я немного перепутала.
Хотя из этих двух естественнее будет senti))
Здесь тоже кажется что-то не так:
Тем, кто поляжет на поле брани, уже плетутся венцы мученические.
Coloro che cadono sul campo di battaglia sono già avvolti nella corona dei martiri.
По словарям и по Context.Reverso avvolgere переводится, как "заворачивать" или "оборачивать", что с венками не очень вяжется. Верно?
Или может быть лучше
Per coloro che cadono sul campo di battaglia sono già tessute corone dei martiri
Но не слишком ли я переношу русский синтаксис на итальянский?
Блин я вам тут вряд ли помогу лексика сложная для меня
Tessute больше про тканое что-то. А синтаксис вроде норм. Плести венок - просто fare la corona, ничего интересней не нашла, но оно не поэтично как -то.
В первом переводе «их уже обернули венками» поэтичней, но неточно((
Home Orchid, я нашёл довольно близкое соответствие в итальянском издании бесед о мучениках Василия Великого:
Vi attendono, o fratelli, le corone dei martiri.
Потом нашёл в Context.Reverso такую пару:
Тех, кто не покорится, ждут галеры, гладиаторские бои и даже смерть на кресте.
Per coloro che non si sottomettono, li attendono le galere, le arene e anche la crocifissione.
В соединении получается:
Per coloro che cadono sul campo di battaglia, li attendono le corone dei martiri.
Ничего не накосячил?
P.S. Надо бы как-то прилепить "уже"...
Вроде ок)) Можно и без уже, кмк. Ждут венки - это уже готовы.
Окей (-: Едем дальше (надеюсь, я не слишком вам докучаю).
Эта фраза:
Но крепки и твёрды дерзость и мужество!
Переведена явно неверно, разбита надвое:
O forti, o temerari! Audacia e coraggio!
Яндекс-переводчик переводит так:
Ma il audace e il coraggio sono forti e incrollabili!
Вроде ничего менять не надо?
Ma l’audacia ed il corraggio... итд. Иначе получится смельчак и мужество.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть