↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Три рубля
7 ноября 2019
Aa Aa
#italiano

Как будет лучше перевести "то как старая мать над детьми причитает"?

Come un’anziana madre che rimprovera i propri figli

или

Come un’anziana madre che lamenta i propri figli

А кроме того, как читается следующее:
Vi farò rompere la testa di cane! Mimmaccio, ti porterò al mercato nel ceppo!

Дерзну призвать -Emily-
7 ноября 2019
39 комментариев
Надо звать все же Home Orchid - профи с огромным стажем :)))
(Когда вообще-то не знаешь итальянский но очень хочется поучаствовать - если хочется точных ответов, то можно не читать))) Мне не нравится выбор слова ни в 1, ни в 2, но в 2 лучше :( Похоже на 2 есть piangere, тоже оплакивать.
Anziana это вежливое выражение для старый, а vecchia вроде лучше подходит по контексту
Не знаю насчёт итальянского, но в других романских языках надо говорить не i, а "её" - suoi. В итальянском вроде и артикль, и местоимение. Propri мне тоже странно тут, но ладно, может, я чего не знаю.
Come una madre anziana che piange per i propri figli
Всё-таки lamentarsi i rimproverare это причитать в смысле жаловаться и упрекать
А тут, видимо, с детьми не все ладно
Home Orchid, да, верно. Они мертвы.
Собственно, я могу дать весь контекст (транскрипт мультфильма "Лебеди Непрядвы" и его перевод). Но там многабукав.
Vi farò rompere la testa di cane!
Если это не сленг какой-то, то "Я вас заставлю снести \ сломать голову собаке"
Mimmaccio, ti porterò al mercato nel ceppo!
(Имя) , я тебя отнесу\отведу на рынок в...
серро это вроде бревно, так что странно. Ещё серро рождественская ярмарка.

Весь транскрипт не надо)))
Home Orchid, изначально "Митька, будешь ты у меня сидеть в колодке на базаре!"
https://context.reverso.net/
там можно смотреть фразы, удобно
И да, перевод имён (-: Но это уже я так хочу, просто.
А что такое сидеть в колодке?
Home Orchid, высмотрел, что удалось.
Три рубля
А, точно. Тогда ясно.
Home Orchid
"Я вас заставлю снести \ сломать голову собаке"
Должно быть "Я разобью их собачьи головы" )-:
Нда. Вычитывать ещё, и вычитывать. Трудно делать это, не зная итальянского.
Если собачьи головы - это головы придурков, идиотов, то собаку нужно убрать оттуда...
Io spacco le loro stupide teste!
Home Orchid уже всё ответила :)
Мне интересно, почему ставим propri, а не suoi
Home Orchid, нет, это именно собачьи головы.
Мне интересно, почему ставим propri, а не suoi
*Разводит руками* Понятия не имею. У меня есть только сделанный на заказ перевод, который я в меру своих сил вычитал, пользуясь context.reverso
Оригинал текста:
ВО СЛАВУ РУССКОГО НАРОДА, ОДЕРЖАВШЕГО ПОБЕДУ В БИТВЕ НА ПОЛЕ КУЛИКОВОМ
ЛЕБЕДИ НЕПРЯДВЫ
...................................
- А почто в Орду ездил?
- Пойми, сынок — мы мир Москве покупали. Пращуры наши, Александр Невский, Иван Калита, даже Симеон Гордый — все в Орду ездили, чтобы Русь крепла и строилась спокойно. Не вечен ярём постылый! Близок день. Смотри — Солнце!
...................................
- Дмитрий Московский, данник твой, разбил полки твои на реке Воже! Мурза Бегич погиб!
- Собаки! Молчат, словно покорились, а недосмотришь — горло перегрызут! Разбить их собачьи головы! Митька, будешь ты у меня сидеть в колодке на базаре! Эй вы — пожиратели падали! Ночные убийцы! Всех вас зову с собой на Москву! Всех!
...................................
- Я к тебе, отче.
- А я навстречу.
- Всё-то ты знаешь.
- Как же не знать! Хоть и в пустыни живём, а дел мирских не чураемся.
- А не боишься в лесу-то?
- А что с меня взять-то? Яко наг, яко благ.
...................................
- Трудами нашими распря между князьями утихла.
- Как звать-то?
- Брата Ослябя, а меня Пересвет.
- Не Ослябя и Пересвет, а Родион и Александр!
- Великую рать собрал Мамай. Уже к Дону подходит. Благослови на бой, отче!
...................................
- Вот твоя сила, княже! Сим победиши!
- Спасибо, отче! Укрепил ты дух мой.
- Други мои! Незваные гости наши приближаются. Нам с ними пить общую чашу. Её мы сами пожелали. Препоясавшись мечом, пошли мы пострадать за всю землю Русскую. Тем, кто поляжет на поле брани, уже плетутся венцы мученические. Но крепки и твёрды дерзость и мужество! Да незабвенно будет сие в памяти внуков и правнуков наших.
- Ваня!
...................................
- Вот поле Куликово!
- Тише!
- Хочу, княже, в ночь сию землю послушать.
- Слышу я, плачет земля надвое. То как старая мать над детьми басурманским языком приговаривает, то как девица русская плачет — тонко так, словно свирель жалостливая. Ох и велика будет цена победы... Так ты никому о том не сказывай, княже.
- Здесь станет полк правого крыла, с Андреем Полоцким.
- Место доброе. Станут басурмане по своему обыкновению, с двух сторон нас окружать — да через лес коней не погонят.
- Большой полк себе оставляю.
- Добро.
- Князей Белозёрских ставлю на левом крыле, а ты, Боброк, с князем Владимиром позади них в засаде станешь. Ты воевода мудрый, здесь всех нужнее будешь.
- Куда князь очами, туда мы с мечами.
- Ты с полком засадным жди. Может, долго придётся ждать, а ты жди.
- Добро.
- Видишь что-нибудь?
- Заря.
- Хорошая примета, заря.
...................................
- Московский князь Дон перешёл, с войском!
- Собака, собака...
...................................
- Дозволь, княже?
- С Богом!
- Больно, мама...
- А ты спи, светик, спи...
- Что там?
- Андрей Полоцкий теснит поганых!
- Кто ты, мил человек?
- Кузнец я, из Рязани.
- Как звать-то?
- Егором!
- Не пора ли, не пора ли, воевода?
- Пора, нельзя ждать больше!
- Нет!
- Подождём ещё немного.
- Совсем худо! К Непрядве подошли!
- Пора! Дерзайте, братья!
...................................
Слава Димитрию, Донскому герою, слава, слава, слава ему! Слава, слава! Русскому народу-победителю слава, слава, слава ему! Слава, слава!
...................................
И бысть битва сия от сотворения мира в лето 6888 сентября в день восьмой. А по нашему летоисчислению, в 1380 году, 8 сентября.
...................................
КОНЕЦ
Показать полностью
i suoi тоже можно, кмк
Перевод:
I CIGNI DI NEPRJADVA
A GLORIA DEL POPOLO RUSSO, VINCITORE DELLA BATTAGLIA DI KULIKOVO
...................................
- Perché sei andato nell’Orda?
- Cerca di capire, figliolo, che abbiamo così comprato la pace per Mosca. I nostri avi, Alessandro del Neva, Ivan Kalita, e anche Simeone il Fiero, tutti andarono nell’Orda, affinché la Rus si potesse rafforzare e crescere in pace. L’odioso giogo non è eterno! Il giorno è vicino... Guarda! Il sole!
...................................
- Il principe Demetrio di Mosca, tuo tributario, ha sbaragliato il tuo esercito sul fiume Voža! Mursa Begič è morto!
- Cani! Tacciono, facendo finta di obbedire, ma appena ti distrai, ti tagliano la gola! Bisogna spaccare le loro teste di cani! Mimmaccio, ti porterò al mercato ai ceppi! Ehi voi, divoratori di carogne! Assassini notturni! Venite con me verso Mosca! Tutti quanti!
...................................
- Vengo da te, Padre.
- E io ti incontro.
- Sai già tutto.
- Come non saperlo! Anche se viviamo nel eremo, non rifuggiamo gli affari materiali.
- Non hai paura di star solo nel bosco?
- E cosa potrebbero rubarmi? A parte la fede, non possiedo nulla.
...................................
- Grazie ai nostri sforzi la discordia tra i principi è cessata.
- Come vi chiamate?
- Mio fratello Oslyabja, e io Peresvet.
- Non Oslyabja e Peresvet, ma Rodion e Alessandro!
- Mamaj ha messo insieme un grande esercito. Si sta già avvicinando al Don. Benedici la battaglia, Padre!
...................................
- Ecco la tua forza, principe! In hoc vinces!
- Grazie, Padre! Mi hai rinforzato lo spirito.
- Amici miei! I nostri ospiti non invitati si avvicinano. Berremo dalla stessa coppa. E’ un nostro desiderio. Con la spada alla cintura, andiamo a soffrire per l'intera terra russa. Le corone di martire attendono coloro che cadranno sul campo di battaglia. Ma l’audacia ed il coraggio sono forti e incrollabili! Possano le nostre gesta restare per sempre nella memoria dei nostri nipoti e pronipoti.
- Vanja!
...................................
- Ecco il campo di Kulikovo!
- Fate piano!
- Principe, voglio ascoltare terra stanotte.
- La terra piange in due. E come una vecchia madre che lamenta sul corpo de' suoi figli nella lingua degli infedeli, e come una fanciulla russa, che piange sottilmente come lo flauto. Ah, alto sarà il prezzo della vittoria… Ma non dirlo a nessuno, Principe.
- Qui dispiegherò il reggimento dell'ala destra, con Andrea di Polock.
- È una buona posizione. I Tartari, come al solito, circonderanno da due lati, ma non riusciranno a guidare i cavalli attraverso la foresta.
- Il reggimento centrale lo terrò per me.
- Bene.
- Metterò gli uomini dei principi di Beloozero sull’ala sinistra, e tu Bobrok, insieme al principe Vladimir, resterai in agguato alle loro spalle. Sei un bravo generale, e qui sarai il più utile.
- Là dove vanno gli occhi del principe, là vanno le nostre spade.
- Tu e il reggimento di agguato resterete in attesa. Potreste dover attendere a lungo. E tu attenderai.
- Bene.
- Vedi qualcosa?
- L’alba.
- Buon segno, l’alba.
...................................
- Il principe di Mosca ha passato il Don, con il suo esercito!
- Cane! Cane!
...................................
- Permettete, Principe?
- Vai con Dio!
- Fa male mamma...
- E tu dormi, tesoro, dormi…
- Cosa vedi?
- Andrea di Polock incalza i pagani!
- Chi sei, buon uomo?
- Sono un fabbro, sono di Rjazan.
- Come ti chiami?
- Egor!
- Non è l’ora? Non è l’ora, Generale?
- È ora, non possiamo aspettare ancora!
- No!
- Aspettiamo ancora un po'.
- Va tutto male! Sono già arrivati al Neprjadva!
- È ora! Avanti, fratelli!
...................................
Gloria a Demetrio, eroe del Don, gloria, gloria, gloria al lui! Gloria, gloria! Gloria al popolo russo vincitore, gloria, gloria! Gloria, gloria!
...................................
E ci fu questa battaglia nel giorno ottavo del settembre dell’anno 6888 dalla creazione del mondo. E, secondo il nostro calendario, il sedicesimo settembre del 1380.
...................................
FINE
Показать полностью
Io spacco le loro cani teste!
Так?
Io spacco le loro teste di cani!
Сорри, весь текст не читала
Сорри, весь текст не читала
Не могу винить. Он большой. Я потому и не понёс его сразу.
Bisogna spaccare le loro teste di cani!
Нужно разбить их собачьи головы- это ближе по контексту.
А как лучше,
Sappi, figliolo, che abbiamo così comprato la pace a Mosca
или
Sappi, figliolo, che abbiamo così comprato la pace per Mosca
, если оригинал — "Пойми, сынок, мы мир Москве покупали"?

И с глаголом, мне кажется, не всё ладно. Context.reverso даёт варианты "senti" и "sai", а по словарям мне кажется более подходящим comprendi.
Sai или senti более естественно
Comprendi не в этом контексте
А sappi идёт в формальном обращении
-Emily-, спасибо! А по выбору предлога можете что-то сказать?
Per имхо лучше, получается для Москвы
а будет в Москве
Три рубля
Сорри, поправлю себя насчет "Пойми":
Senti - да, всё верно, но у sapere неправильная форма в императиве, там будет не sai, а sappi. В формальном там sappia, я немного перепутала.
Хотя из этих двух естественнее будет senti))
Здесь тоже кажется что-то не так:
Тем, кто поляжет на поле брани, уже плетутся венцы мученические.
Coloro che cadono sul campo di battaglia sono già avvolti nella corona dei martiri.
По словарям и по Context.Reverso avvolgere переводится, как "заворачивать" или "оборачивать", что с венками не очень вяжется. Верно?
Или может быть лучше
Per coloro che cadono sul campo di battaglia sono già tessute corone dei martiri
Но не слишком ли я переношу русский синтаксис на итальянский?
Блин я вам тут вряд ли помогу лексика сложная для меня
Tessute больше про тканое что-то. А синтаксис вроде норм. Плести венок - просто fare la corona, ничего интересней не нашла, но оно не поэтично как -то.
В первом переводе «их уже обернули венками» поэтичней, но неточно((
Home Orchid, я нашёл довольно близкое соответствие в итальянском издании бесед о мучениках Василия Великого:
Vi attendono, o fratelli, le corone dei martiri.
Потом нашёл в Context.Reverso такую пару:
Тех, кто не покорится, ждут галеры, гладиаторские бои и даже смерть на кресте.
Per coloro che non si sottomettono, li attendono le galere, le arene e anche la crocifissione.
В соединении получается:
Per coloro che cadono sul campo di battaglia, li attendono le corone dei martiri.
Ничего не накосячил?
P.S. Надо бы как-то прилепить "уже"...
Вроде ок)) Можно и без уже, кмк. Ждут венки - это уже готовы.
Окей (-: Едем дальше (надеюсь, я не слишком вам докучаю).
Эта фраза:
Но крепки и твёрды дерзость и мужество!
Переведена явно неверно, разбита надвое:
O forti, o temerari! Audacia e coraggio!
Яндекс-переводчик переводит так:
Ma il audace e il coraggio sono forti e incrollabili!
Вроде ничего менять не надо?
Ma l’audacia ed il corraggio... итд. Иначе получится смельчак и мужество.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть