↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
nordwind
30 ноября 2019
Aa Aa
#трэвелблоги #русский_язык
Я не про достопримечательности — их и без меня много кто описывал. А вот снова про «великий и могучий». Кто про что, одним словом…

Туристические группы в Китае обслуживают местные экскурсоводы.
Девушка-гид любезно представилась как Маша — и спасибо ей за это. «Машей» ее окликнуть было как-то сподручнее, чем родным исконным именем, вроде Мяу-Мяу.
Да, так вот. Увидала я цветочки незнакомые, красивые такие — большие, белые:

И спрашиваю с невинностью Красной Шапочки:
— Ой, Маша, а как это называется, не знаете?
Секундное колебание.
— Мaндур!
Я в некотором обалдении уставилась на свеженареченный мaндур. Тот невозмутимо таращился в ответ всеми своими венчиками — и даже, кажется, источал некое злорадство.
Меня грызли смутные сомнения.
Я бочком, как краб, подобралась к гиду соседней группы и повторила свой провокационный вопрос.
— Дурман! — последовал ответ.
Далее некоторая часть экскурсии погружается для меня в туман, потому что я ухожу в размышления на тему «Некоторые особенности слоговых языков и их влияние на профессиональную деятельность переводчиков». Не связана ли эта свободная перестановка слогов с тем, что они воспринимаются как относительно автономные смысловые единицы, наподобие иероглифов? Как это должно отражаться на менталитете носителей языка? Ну и так далее.

Материал для размышлизмов тем временем продолжал пополняться.
Гид Коля («урожденный» Куанг Чан), обслуживавший нас в Пекине, — симпатичный мужик, восполнявший все пробелы на месте неизвестных ему слов взрывами дружелюбного хохота, — начал свою экскурсию с сообщения, что «фу Китай важна тарагона» — и мы скоро «посмотреть — не сама тарагона, а — ха-ха!..»
Под «ха-ха», как выяснилось позднее, имелась в виду статуя: слово, отсутствовавшее в его словаре (как и «скульптура»). Пока что можно было только сделать вывод, что для понимания жизни (или, может быть, истории? искусства? кулинарии?) Китая эта самая тарагона весьма существенна. Я приуныла, потому что с каждым очередным упоминанием становилось всё яснее, что некий очень важный пласт китайской культуры прошел совершенно мимо меня.
Чуть позже всплыла новая информация: у тарагоны были «папе и маме», а также сыновья. Очевидно, это была какая-то одушевленная тарагона — или, возможно, даже Тарагона.
И вот наконец мы пришли…
Да уж.
— Тарагона! – гордо возвестил «Коля».
И я снова погружаюсь в раздумья, на сей раз об особенностях функционирования языков с доминированием открытых слогов. (Если бы мне довелось иметь дело с китайскими аспирантами не только на защитах, вероятно, я была бы уже морально и фонетически подготовлена… но вот не сложилось.)

В каждой экскурсии наступает долгожданный момент, когда гид отправляет своих овечек на свободный выпас, для выполнения самой главной задачи любой турпоездки: нащелкать как можно больше фото собственной любимой физиономии (90% кадра) на фоне каких-то мутных архитектурных и ботанических диковин на заднем плане (10%).
Добросовестный гид не очень патриотично, зато лояльно по отношению к нашим кошелькам предупредил, что «фу Китай ничего нельзя купить на улица».
И как же он, бедный, искренне был огорчен, когда вернувшиеся со свободного выпаса туристы один за другим стали с торжеством предъявлять ему самые неоспоримые доказательства, что «фу Китай на улица» очень даже можно купить… самого разного фуфла.
А ведь этого огорчения можно было бы избежать, догадайся он вместо «нельзя» употребить «не надо». Казалось бы, велика ли разница меж тем и другим — ан вот!.. А еще лучше было бы заменить совершенный вид несовершенным, потому что между «купить» и «покупать» пролегает прямо-таки целая пропасть:
«Ничего нельзя купить» — какая досада!
«Ничего нельзя покупать» — Боже упаси!

Вывод. Пускай в нашем «великом и могучем» нет такой шикарной разветвленной системы времен, как в английском, или таких иезуитских заморочек с модальностями, как в японском, но наши видовые формы, прямо скажем, тоже дорогого стоят: ведь на каждую пару — своя, уникальная вилка значений. Ура! никому не уступим!
Так что в заключение поделюсь вот этим, украденным с Фейсбука:
РУССКИЙ ВИД
«Я не сдавал» — не явился на экзамен.
«Я не сдал» — получил «два».
«Речку переплыть нельзя» — это сделать невозможно.
«Речку переплывать нельзя» — это делать запрещено.
«Кто взял мою ручку?» — ручки нет.
«Кто брал мою ручку?» — ручку взяли, а потом вернули.
«К тебе пришли гости» — гости еще здесь.
«К тебе приходили гости» — гости уже ушли.
«Не буди меня» — специально.
«Не разбуди меня» — случайно.
«Читали статью?» — вообще.
«Прочитали статью?» — как мы об этом договаривались.
«А кто пол помыл?» — молодец, хорошо помыл.
«А кто пол мыл?» — плохо помыл, грязь везде.
«Я не выключил телевизор» — хотя должен был это сделать.
«Я не выключал телевизор» — даже и не думал этого делать.
«Ой, не говори!» — согласен с тобой.
«Ой, не скажи!» — не согласен с тобой.
(Последняя пара — вообще бриллиант!)
Взято отсюда:
https://www.facebook.com/glazslov/posts/1421494604609635
30 ноября 2019
10 комментариев
гм... если так думать то у гидки имя Ша-Ма.
Вспомнился польский гид) ну, польский же не китайский, казалось бы. Но он начинал рассказывать по-русски, а в процессе постепенненько сползал на польский. Потом ему задавали вопрос и он опять переходил на русский. В общем, это была серия впадений в транс, когда ты слушаешь всё внимательнее и внимательнее, а понимаешь всё меньше и меньше, хотя какие-то знакомые слова проскакивают. Немножко даже пугающий был опыт на фоне каменоломен :))
О, а напишите, пожалуйста, оридж об этом, очень уж тарагона будет весело))))) и если можно включите туда этот бриллиант - "можно" в значении "если получится";)))))))
Cogita
В 60-х в СССР приехала делегация французских физиков, там было некоторое количество старых русских эмигрантов. Один из них читал лекцию, начал на французском.
Переводчица перевела на русский.
Услышав русский язык, лектор в задумчивости продолжил по-русски.
Переводчица перевела на французский.
Лектор продолжил по-французски.
Переводчица...
Так они и читали лекцию на двух языках.
Было в книге Абрахама "Физик, физик, где ты был".
> — Ой, Маша, а как это называется, не знаете?

зачем вы пытаетесь хакнуть программу биоробота ?
успешный взлом может быть опасен для окружающих, никто не знает что там прошито в перехватчике исключений (может быть "проконсультироваться со старшим коллегой", а может быть и "амок").
Виктор Некрам
Cogita
У нас в школе молодой учитель-казах физику так преподавал: начинал рассказывать по-русски, а в процессе записи формул на доске переходил на казахский, поворачивался к классу и, увидев впавшие в транс физиономии учащихся, спохватывался и опять вещал по-русски. Вот где жесть была!) Проработал он недолго: на один из уроков пришла директрисса-физик, услыхала ето безобразие, прервала урок, сама всё объяснила, а его после инцидента куда-то "ушла"=выгнала))
На столе тарелка стоит, вилка лежит, живая птица (и муха) сидит...
"Физик, физик, где ты был".
Возе Дубны у пил
Cogita
Вспомнился польский гид) ну, польский же не китайский, казалось бы. Но он начинал рассказывать по-русски, а в процессе постепенненько сползал на польский. Потом ему задавали вопрос и он опять переходил на русский. В общем, это была серия впадений в транс, когда ты слушаешь всё внимательнее и внимательнее, а понимаешь всё меньше и меньше, хотя какие-то знакомые слова проскакивают. Немножко даже пугающий был опыт на фоне каменоломен :))
И чем дальше в пещеры, тем быстрее у гида менялся облик - снапчала перешел на язык дроу, потом начали белеть волосы...
{Евгений}
Ну да, он русский перевод своих мемуаров попросил назвать именно так. Он эмигрировал во Францию с родителями в 20-х годах, русский у него был родной язык.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть