↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Wave
4 декабря 2019
Aa Aa
Хелп.
You have unlocked the Happy Trees feature for Artistry.
Вы разблокировали особенность Счастливые Деревья для Художественного Мастерства.
Счастливые Деревья (не существует ошибок, просто счастливые случайности).
Что эти счастливые деревья вообще могут означать?
Технически, у них там в Америке был один чувак, что, при рисовании деревьев любил произносить то самое «Happy trees» и рисовать сразу несколько, типа, одному будет одиноко. И эта фраза охренеть как распространилась по Штатам, ага.
Ну а ещё «Happy trees» — другое обозначение травки, в смысле, марихуаны.
Есть сериал «Happy Tree Friends». Юмор чёрный, как… Мультфильмы, в общем, такие. Детские.

Да, ещё, как бы перевести «delinquent»? В тексте этим словом обозначены школьники, нарушающие школьные правила и немножко больше, т.е. покупающие травку, что-то такое. Переводить как «шпана» грубовато, особенно во фразах типа «мы идём из кампуса за угол за кусты [например, покурить], где уже обосновалось несколько [этих самых delinquents]».

#Лингвистическое, т.е. #Переводческое. #Вопрос каким-то боком имеет отношение к фэндому #Червь.
4 декабря 2019
3 комментария
Delinquent и есть шпана и хулиганы, ну ещё можно и гопников добавить.

Ну а с happy trees я бы и ссылался на Боба Росса. А переводил бы в лоб. Ну или спрашивать автора, что конкретно он имел ввиду, поскольку словосочетание явно из нечасто применяемых.
Деликвентный даже по меркам инглиша - слово нарочито пафосное.
Можно перевести канцеляритом "малолетних / потенциальных правонарушителей", можно стёбом "заблудших душ"

------

Про деревья и опцию...
М.б. какое-то совместное действие, типа применения шаблона?
flamarina
стёбом "заблудших душ"
О, там в одном месте можно так выкрутиться. А то шпана и гопники не очень к месту в переводе там…
В общем, спасибо за замечание, что это нарочито пафосное слово — помогает лучше понять нюансы и оттенки.
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть