↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
nordwind
12 декабря 2019
Aa Aa
восточная #культура #цитаты
Выразительные японские пословицы и поговорки:

Морской прибой не оттолкнешь рукой.
Логика и пластырь ко всему приложимы. (Чем-то похоже на афоризмы К.Пруткова)
Для заборной надписи хороший почерк не нужен.
У саранчи пять способностей, но ни одного таланта <о дилетанте>. (Саранча бежит, но медленно, летает, но невысоко, ползает, но только по земле, плавает, но недолго, копает, но неглубоко.)
Кто уйдет — не погонюсь, кто придет — не отвернусь.
Спотыкаются не о гору, а о муравейник.
Поэт — над ветром и луной хозяин. (Не то на волшебную силу искусства намек, не то на финансовую несостоятельность.)
Восемь ремесел, да семь раз бедняк.
Бывают узкоглазые, но не бывает узкоротых.
Чужой совет — до сорока лет <слушай>.
Выигрываешь — хочется выиграть еще, проигрываешь — хочется отыграться.
Чего никогда не бывает — это денег и призраков. (Какой прагматичный народ, однако!)
Греет, как костер на другом берегу.
Ему показывают на луну, а он смотрит на палец.
Удобно, как шиповник голому нести.
Лицо, как у чихнувшей болонки.
Он приказы подбородком отдает.

И китайских немножко:
Легко быть святым, сидя на горе Тайшань. Сложнее оставаться святым, сидя на базаре.
Ударив по воде сильно, ушибешься сам.
Между тобой и другим человеком всегда ровно десять шагов. Если ты прошел свои десять шагов и тебя никто не встретил — разворачивайся и уходи!
Тысячу способов узнать легко, одного результата добиться — трудно.
Еще не ставший чиновником говорит на тысячу ладов, ставшие чиновниками — все на один лад. (Это вот прямо к предвыборной кампании)
Если в моей душе останется цветущая ветвь, на нее сядет поющая птица.
Кто сидит на тигре, для того главная проблема — спуститься.
Тому, кто никуда не плывет, попутного ветра не бывает.
Мышь упала в ящик с книгами: кусает письмена, грызет иероглифы <о том, кто придирается к каждому слову>.
Огонь в бумагу заворачивать.

Кстати, тут же встретилась поговорка «Старик потерял лошадь». Так что популярная в Интернете притча «Беда или удача» — тоже китайского происхождения. Вкратце выглядит так:
Древний — во всех смыслах! — #баян

Старик потерял лошадь. Соседи стали его жалеть: ах, беда!
— Кто знает, беда или удача? — ответил старик.
Вскоре лошадь вернулась и привела за собой красивого белого скакуна. Соседи начали наперебой поздравлять старика с удачей.
— Кто знает, беда или удача? — ответил старик.
Сын его начал объезжать скакуна, упал и охромел. Соседи прибежали с соболезнованиями.
— Кто знает, беда или удача? — ответил старик.
В деревне объявили рекрутский набор. Но хромого юношу не взяли. Соседи опять пришли со своими комментариями.
— Кто знает, беда или удача? — ответил старик.
Прямо иллюстрация к словарной статье: «Перипетия как движущий механизм сюжета»)))
12 декабря 2019
2 комментариев из 20
Три рубля Онлайн
П_Пашкевич, неверно, конечно, но вот конкретно хондракриса англофоны называют саранчой, а кто поручится, что переводили пословицы не через посредство английского? А всякие японские 螽, 蝗, 蜢 и 蚱 не вполне соответствуют нашему делению кузнечик-кобылка-саранча.
Три рубля
И Anacridium aegyptium у них тоже саранча. :( Видимо, по принципу размера.
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть