↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
#реал
#дискуссии
Не то чтобы удивляет такой вот образ мысли (см. ниже)... Просто я обычно офигеваю от него!
Давеча некто стал доказывать, что Люцифером в Новом Завете вообще-то именуют Иисуса! Т.е. в корне неверные представления у большинства (и далее рассуждения от этой отправной точки), потому что Люцифер в Евангелии и Посланиях...
Я попросил у оппонента адрес цитаты или, на худой конец, указание евангелиста или автора Послания. Само собой, ответа не получил. Взял я Новый Завет на латинском и, естессно, никакого Люцифера там не обнаружил. Сообщил об этом оппоненту.
Его ответ:
"Просто у вас Новый завет неправильного издания! Вы возьмите да найдите верный вариант!"
18 декабря 2019
11 комментариев из 30
Pinhead

Некто слышал звон про христианских святых с именем Люцифер, а Вы слишком близко к сердцу приняли обычную путаницу в голове.
Не в этом дело. Я же выше отметил, что важен тип такого вот мышления.
Антон Владимирович Кайманский
В еврейском оригинале לבוש — одежда.
Вот оно в конкордансе Стронга: https://www.studylight.org/lexicons/hebrew/3830.html
А современные переводчики, получается, в Вульгате это подглядели? Интересно.

Ой-ёй, а в греческом про эту одежду целая фраза, которой в еврейском тексте нет! С ума сойти. Септуагинта такая Септуагинта)) http://www.bible.in.ua/underl/index.htm?OT/Isa?14
reuth
Ну а чё, видите, как 70 напереводили под воздействием Святого Духа!
Гмм!
А в греческом-то по указанному адресу 14:19 и верно целое предложение добавилось! Его нет в латинском.
Pinhead
Вчитался в приведённый Вами отрывок.
Смущает русский перевод, и притом весьма сильно!
а ты повержен вне гробницы своей, как презренная ветвь, как одежда убитых, сраженных мечом, которых опускают в каменные рвы, – ты, как попираемый труп, не соединишься с ними в могиле;
"Повержен вне гробницы": а тех, типа, прямо в гробницах и повергли? Не ясна "ветвь" в таком контексте. Про одежду убитых Вы и сами сказали.
Весьма, весьма это туманно в русском!
Антон Владимирович Кайманский
Ну вот, теперь всё понятно)) То правильное издание — оно у Святого Духа! Там-то всё и написано, как было на самом деле, только не каждому прочитать дано)
reuth
А что в иврите на месте "ветви" стоит?
Оно и в латинском странно: stirps abominabilis. Может, "потомок презренный"?
Антон Владимирович Кайманский
А, про ветвь это любопытно тоже. Это слово ("нэцер") действительно означает ветвь, но в фигуральном смысле — потомство (ср. Исаия 11:1 "И произойдет отрасль от корня Иессеева, и ветвь произрастет от корня его", вот эта "ветвь" здесь — то самое слово). Негодный ты, мол, потомок царей, не положена тебе царская усыпальница.

Но дальше этот пассаж с одеждой малопонятный, и перевод "покрытый трупами" не так уж хорош, потому что ломает паралеллизм (а он прямо напрашивается)... Слушайте, а что если в Септуагинте не отсебятина, а реально сохранившийся первоначальный вариант? А еврейский текст тут испорчен, поэтому такой туманный (и русский вслед за ним)?
reuth
Тогда латынь в помощь!
Там "одежды" нет. Стоит причастие пассивное ("что сделанный") от obvolvo, volvī, volūtum, ere закутывать, закрывать; обёртывать; скрывать, прикрывать.
Т.е. "покрытый трупами" неплохо.
Вот этот фрагмент:
tu autem proiectus es de sepulcro tuo quasi stirps abominabilis, obvolutus cum his, qui interfecti sunt gladio et descenderunt ad lapides sepulcri, quasi cadaver conculcatum.
Только вот "obvolutus cum his": тут нет "трупов". Местоимение стоит. Но по смыслу подходит "тело". А ещё мне тут не нравится cum. Лучше уж ab тогда.
Антон Владимирович Кайманский
Паралеллизма хочется. Еврейский поэтический текст очень любит такие смысловые рифмы:

низвержен в ад / в глубины преисподней
всматриваются в тебя / размышляют о тебе
который колебал землю / потрясал царства
вселенную сделал пустынею / разрушал города ее

и дальше, по идее, должно быть:
как презренный потомок / как попираемый труп

А этот длиннющий пассаж как-то посередине вклинивается. Причём там внутри него своя параллель ещё. Хотя кто их разберёт, поэтов, может, так и задумывалось))
укутаны в землю?
скрыты ею со всех сторон?
"ветвь" то бишь "колено".
Но "как одежда убитых, сраженных мечом, которых опускают в каменные рвы" - убитые кладутся в рвы без одежды, а так как это античность и у многих только туника да пояс... то хоронили голыми? Блин, никакого уважения.
Но как сказал персонаж из "Месть Анахиты": "В раю все ходят голыми", то о приличиях как-то и не важно.
{Евгений}
укутаны в землю?
скрыты ею со всех сторон?
"ветвь" то бишь "колено".
Но "как одежда убитых, сраженных мечом, которых опускают в каменные рвы" - убитые кладутся в рвы без одежды, а так как это античность и у многих только туника да пояс... то хоронили голыми? Блин, никакого уважения.
Но как сказал персонаж из "Месть Анахиты": "В раю все ходят голыми", то о приличиях как-то и не важно.
Это уж Вы придумываете! И Вы всерьёз уверены, что воины в туниках сражались? Да и не античность это, а таки Древний Восток!
Никто не стал бы раздевать мёртвых, если это не предусмотрено погребальной церемонией! А то ещё их оскорбишь посмертно, так потом проблем не оберёшься! Нашлют какое-нить проклятье и на тебя, и на весь род, и на весь город/деревню!
Понимаете, в древности договаривались даже, что после сражения будет право похоронить мёртвых. Т.е. провести некую церемонию, которая их сопроводит в царство мёртвых.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть