![]() #реал
#дискуссии Не то чтобы удивляет такой вот образ мысли (см. ниже)... Просто я обычно офигеваю от него! Давеча некто стал доказывать, что Люцифером в Новом Завете вообще-то именуют Иисуса! Т.е. в корне неверные представления у большинства (и далее рассуждения от этой отправной точки), потому что Люцифер в Евангелии и Посланиях... Я попросил у оппонента адрес цитаты или, на худой конец, указание евангелиста или автора Послания. Само собой, ответа не получил. Взял я Новый Завет на латинском и, естессно, никакого Люцифера там не обнаружил. Сообщил об этом оппоненту. Его ответ: "Просто у вас Новый завет неправильного издания! Вы возьмите да найдите верный вариант!" 18 декабря 2019
6 |
![]() |
|
Pinhead
Некто слышал звон про христианских святых с именем Люцифер, а Вы слишком близко к сердцу приняли обычную путаницу в голове. |
![]() |
|
Антон Владимирович Кайманский
В еврейском оригинале לבוש — одежда. Вот оно в конкордансе Стронга: https://www.studylight.org/lexicons/hebrew/3830.html А современные переводчики, получается, в Вульгате это подглядели? Интересно. Ой-ёй, а в греческом про эту одежду целая фраза, которой в еврейском тексте нет! С ума сойти. Септуагинта такая Септуагинта)) http://www.bible.in.ua/underl/index.htm?OT/Isa?14 |
![]() |
|
reuth
Ну а чё, видите, как 70 напереводили под воздействием Святого Духа! Гмм! А в греческом-то по указанному адресу 14:19 и верно целое предложение добавилось! Его нет в латинском. |
![]() |
|
Pinhead
Вчитался в приведённый Вами отрывок. Смущает русский перевод, и притом весьма сильно! а ты повержен вне гробницы своей, как презренная ветвь, как одежда убитых, сраженных мечом, которых опускают в каменные рвы, – ты, как попираемый труп, не соединишься с ними в могиле; "Повержен вне гробницы": а тех, типа, прямо в гробницах и повергли? Не ясна "ветвь" в таком контексте. Про одежду убитых Вы и сами сказали.Весьма, весьма это туманно в русском! |
![]() |
|
Антон Владимирович Кайманский
Ну вот, теперь всё понятно)) То правильное издание — оно у Святого Духа! Там-то всё и написано, как было на самом деле, только не каждому прочитать дано) |
![]() |
|
reuth
А что в иврите на месте "ветви" стоит? Оно и в латинском странно: stirps abominabilis. Может, "потомок презренный"? |
![]() |
|
Антон Владимирович Кайманский
А, про ветвь это любопытно тоже. Это слово ("нэцер") действительно означает ветвь, но в фигуральном смысле — потомство (ср. Исаия 11:1 "И произойдет отрасль от корня Иессеева, и ветвь произрастет от корня его", вот эта "ветвь" здесь — то самое слово). Негодный ты, мол, потомок царей, не положена тебе царская усыпальница. Но дальше этот пассаж с одеждой малопонятный, и перевод "покрытый трупами" не так уж хорош, потому что ломает паралеллизм (а он прямо напрашивается)... Слушайте, а что если в Септуагинте не отсебятина, а реально сохранившийся первоначальный вариант? А еврейский текст тут испорчен, поэтому такой туманный (и русский вслед за ним)? |
![]() |
|
reuth
Тогда латынь в помощь! Там "одежды" нет. Стоит причастие пассивное ("что сделанный") от obvolvo, volvī, volūtum, ere закутывать, закрывать; обёртывать; скрывать, прикрывать. Т.е. "покрытый трупами" неплохо. Вот этот фрагмент: tu autem proiectus es de sepulcro tuo quasi stirps abominabilis, obvolutus cum his, qui interfecti sunt gladio et descenderunt ad lapides sepulcri, quasi cadaver conculcatum. Только вот "obvolutus cum his": тут нет "трупов". Местоимение стоит. Но по смыслу подходит "тело". А ещё мне тут не нравится cum. Лучше уж ab тогда. |
![]() |
|
Антон Владимирович Кайманский
Паралеллизма хочется. Еврейский поэтический текст очень любит такие смысловые рифмы: низвержен в ад / в глубины преисподней всматриваются в тебя / размышляют о тебе который колебал землю / потрясал царства вселенную сделал пустынею / разрушал города ее и дальше, по идее, должно быть: как презренный потомок / как попираемый труп А этот длиннющий пассаж как-то посередине вклинивается. Причём там внутри него своя параллель ещё. Хотя кто их разберёт, поэтов, может, так и задумывалось)) |