↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Wave
22 января 2020
Aa Aa
#Червь #Переводческое #Лингвистическое #Вопрос

Мда, переводить псевдонимы кейпов — это боль. Итак, есть такой чувак, который бьёт молниями. Его называют Sparky (Искорка). Но сам он бесится и требует, чтобы его звали Arc. И вот как бы этот Arc перевести?
Соавтор предлагает в лоб: Арк. Я бы перевёл как Дуга (электрическая дуга). Проблема в том, что:
а) Дуга — это как-то не слишком мужественно на русском.
— Эй, Искорка…
— Меня зовут Дуга, ты, засранец!..
б) В этом же тексте есть кейп Ark — Арка (как моллюск, просто не вижу никакого другого подходящего слова), и там с ним сравнение идёт. Но и при этом он в тексте встречается всего единожды.
в) Есть игра слов Arc/Sparky — Арк/Искорка. Но с Дугой эта игра слов теряется.
Как быть?

Это, конечно, не Стояк-Clockblocker, но тоже, мда.
22 января 2020
26 комментариев из 40
Wave
Разряд лично мне не нравится, что он производное от заряда, и больше на разряд конденсатора похоже, чем на процесс образования электрической дуги. Так-то да, он лучше всех подходит, но вот восприятие... Если бы был вариант с Дуговым Разрядом, то да, а так имхо не стоит.


Арк точно в минус, дуга без связки с электрической, вообще не создаёт нужный образ.
Я вшивый гуманитарий, так что хочу сказать, что вообще не понял бы про Дугу без пояснения переводчика — я не знаю, что такое электрическая дуга.
Его электрические силы показаны раньше, чем упоминается имя.

Глава 1.3
Имя: ???
Уровень: ??
Псевдоним: ???
Краткое Описание:
Искры, летящие из рук этого парня, очевидно указывают, что он кейп, а его сила, возможно, имеет к этому какое-то отношение. Впрочем, его поведение и позиция, кажется, указывают, что он находится в союзе с другими двумя на данный момент.

Глава 1.4
— В жопу их! Я видел вас двоих в воде! Вы не помогли мне; позволили мне, вашу мать, почти утонуть там!
Вот чёрт, это тот самый искрившийся чувак, который был на другом подъёмнике, когда меня поднимали? Он тоже барахтался в воде? Он получил силы?
— Успокойся, Искорка…
— Меня зовут не искорка, я…
— Неа, захлопнись. Я понимаю, ты новичок в этом, и всё такое, но до тех пор, пока ты не выберешь кейповское имя, к тебе приклеится это. Не раскрывай своё настоящее имя или чьё-либо ещё. Это против правил. Даже гражданские это знают.
Тэг над головой носящего бандану мужчины действительно обновляется. [??? / Искорка?, Бродяга, Уровень ??]. Дюльфер тем временем продолжает говорить:

Глава 2.10
— Где кейп, который напал на моих чертовых людей? — слышу я громкий вопль. Затем вижу гигантскую арку из электричества на земле и взрыв очередной патрульной машины. […]
Копы отступают, и я не могу открыть чёртовы замки на задних дверях, а передние сидения отделены перегородкой! Вижу мельком другого кейпа в синем резиновом дождевике и маске сварщика. [Дайлон Максвелл / Искорка (Арк), Злодей, Ур ???] Три вопросительных знака? Охренеть.
[…]
— Вот он ты, гадёныш, — слышу я крик Искорки.
— Все атакуйте Искорку, — кричу я приказ големам и бегу резче. Ныряю в укрытие снова и роняю молот, когда ощущаю покалывание в воздухе.
— МЕНЯ ЗОВУТ АРК, ТЫ, ЗАСРАНЕЦ!
-150 HP [Электрический] (0 Отражено)
БУМ! В ушах шумит.
— Ох, бля, грёбаный трындец, — это ведь даже не попадание, просто впритирку с тем местом, куда ударило. Я бегу, нет, мухой проношусь изо всех сил. Должен быть откат минимум в несколько секунд между выстрелами, или бы меня уже зажарило.
Показать полностью
EnGhost, да вот думаю, может, Дуговой Разряд? В минусах: слишком длинно, тогда как в оригинале одно слово из одного слога.
Wave
Ну так-то там тоже не совсем верно дано. Если по-хорошему он должен был быть electric arc. Но имхо, лучше чем Дуговой Разряд не подберём. Раз уж Молния столь не желательна.
Честно, у Арка ровно один недостаток: на русском это слово не имеет смысла, тогда как имена кейпов наоборот, многозначительные до неприличия.

/me вспоминает Наручника и Батарею.
Разряд?
Предлагаю Раскат. Громовой)
Что там со вторым чуваком, который Арка, но вроде как моллюск? Можно описать его подробнее? Не очень понятно, какое ему имя можно взять для сравнения
Дуговой Разряд, в отличие от просто Разряда - плохой выбор. Оно звучит менее угрожающе (звучания добивался персонаж фика), оно заметно длиннее и это удлинение не несёт в себе ничего, кроме ненужного уточнения (подозреваю, что персонажу было пофиг, дуговой заряд на самом деле его имя будет означать или коронный, просто arc звучит круто, а sparky - несерьёзное имя для кейпа).
…the Parahuman designated by the Protectorate and PRT as Sparky (he refers to himself as Arc, not to be confused with the Protectorate hero Ark operating out of Seattle) has been assigned as a tentative Blaster/Shaker/Striker 6, Brute 2* (due to demonstrated immunity to all forms of electrical stun based weaponry)…
Этот Парачеловек установлен Протекторатом и СКП как Искорка (он обозначает себя как Арк, не путать с героем Протектората Арком, действующим в Сиэтле) и обозначен предположительно как Стрелок/Shaker/Striker (как это перевести?) 6 ранга, Бугай 2 (из-за продемонстрированного иммунитета к любому оружию, основанному на электрическом поражении).

Про моллюска имелась в виду створка… А, не важно.
Ark [a:k]
1) библ. ковчег
2) убежище, укрытие
3) ларец, ковчежец; рака (с мощами); киот (для иконы)
4) допотопный параход
5) баржа
6) колымага (о старом автомобиле)
7) большое, некрасивое здание, громадина, урод
8) большая теплица под плёнкой
asm, угу, так оно и есть.
Блин, пожалуй, мне больше всего нравится Коронный Разряд.
К сожалению, он как раз и не подходит из-за длины, из-за характера персонажа и так далее.
Ээээ, я тут можт тупну, но...
А если так сказать "эквиритмически" подойти?
Sparky/Ark
Искорка/Искра?
Нэ?
Нуу, тип, "я не Искорка, я Искра, ну и дальше лаблаблабла" Ы
юлиялия
Ну если уж критически подходить, то sparky это никак не Искорка. Это искрящийся, или яркий, живой, бодрпый, энергичный. Ну или электрик, если уходить в дебри британского языка.
юлиялия, о, интересный выверт. Хотя всё равно теряется сравнение «не путать с протекторатовским героем Ark».
В принципе, Ark, если притянуть за уши, можно перевести как Затвор. Тогда получится что-то типа:
(он обозначает себя как Разряд, не путать с героем Протектората Затвором, действующим в Сиэтле)
Но блин, всё равно не ахти звучит на русском.
Wave
А ты открой оксфордский или кембриджский. В принципе любой англо-английский подойдет.
Ни в оксфордском, ни в кембриджском нет контекста фанфика «Параигрок».
EnGhost
Но это всё ещё остаётся обидным псевдонимом для взрослого мужчины и кличкой собаки.
Wave
А причем тут контекст фика? Вопрос в том, что у спарки нет значения искорка. Искорка, как и искра всегда были просто spark, ну или little spark. А в контексте фика, подозреваю, что основной посыл идет на то, что Спарки это кличка собаки.
Ну не именовать же его Кличка Собаки?
- Песик?
- Твою ж мать! Я= Разряд!
Clegane
Забавно, но мне нравится.

Правда я бы переводил так:

- Спарки?
- Твою ж мать! Я - Разряд, а не какая-то там вшивая шавка!

И в принципе, в такой интерпритации даже Искорка подходит.
— Пёсик?
— Ненавижу, блядь, цыган!
— Какой ты чувствительный мальчик, Спарки.
Электрик ?))
Остановились на Разряд для Искорки и Раскат для протекторатовского героя, с которым не путать Разряда.
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть