↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
flamarina
15 февраля 2020
Aa Aa
Нужна консультация насчёт Бхагавад-гиты
и ещё немецкого языка чуть-чуть

#помощь_зала

Смотрела немецкий фильм. Там был диалог касательно Бхагавад-гиты, строчки, включающие эпитет - внимание - "Разрушительница миров". И реплика - "да, нечасто можно услышать эпитет "Разрушитель" в женском роде"
В связи с чем вопрос - а он там реально в женском? Или это переводчики немецкие так постарались?
Потому что Гугл выдаёт смешанное: с одной стороны, этот эпитет, вроде как, отнесён к Времени.
С другой - иногда - к Кали. Если это та самая Кали, то да, она женского рода, богиня всё-таки.

А время у нас-то среднего, но, может быть, это какое-то особенное Время, а не время вообще?

Короче, я запуталась.
Спасите меня, пожалуйста, Индо-интересующиеся, от метафизической интоксикации, ибо у меня уже начинается переход к сверхъидеям.
Плюс, если можете, поясните, является ли этот/эта Разрушитель(ница) существом какой-нибудь двойственной природы (ну, то есть БОЛЕЕ двойственной, чем всё в индийской мифологии).

Буду крайне признательна!
15 февраля 2020
10 комментариев из 15
flamarina, ага.
С шансами, переводят с какого-то промежуточного, едва ли с Санскрита, а возгуглить цитату (а она весьма известна - Now I am become Death, destroyer of worlds, если что, благодаря Оппенгеймеру ушла в массы) не потрудились.
Lados
Ну вот, с немецкого. Я, когда гуглила, мне пришло три немецких перевода. Потом пошли русские и только потом английские.

"I am become"?
flamarina, да.
Пассивная форма глагола (become - became - become), используется как "торжественная" версия формулы "я стал", чаще всего во всяких исторических контекстах типа now that We were become monarch and sovereign...
Lados
Да, я смутно помню нечто похожее, но с другим глаголом. Значит, всё верно.
Рода в немецком не соответствуют русским. Там есть теоретически некая логика, но исключений из правил еще больше. И время - женского рода, как выше указали.
Blumenkranz
Да, и я уже неоднократно склонилась к версии, что "разрушительница" - ответственность немецких переводчиков =)
flamarina
А там что, с хинди или урду на немецкий, а оттуда на русский?
Blumenkranz
Нет, просто фильм немецкий. Там они обсуждали Бхагавад-гиту, скажем так, как метафору.
И там было важно, ибо главгероиня - девушка.

Но у меня сразу пошли левые ассоциации с некоторыми фандомами и я задумалась - а какого вообще пола предполагается говорящий этот текст?
flamarina, мужского.
Причем более мужского пола, чем Кришна, вообразить сложно - этот гражданин не просто гендерный мужик, он Всепривлекающий и воплощение мужского сексуального начала, а весь мир представляет собой различные формы жаждущей его женской природы.
Lados
мемы с участием Кришны, музыкальных инструментов и огромного количества барышень дошли даже да такого дикого в индийской мифологии человека, как я =)

Просто мне теперь интересно, кто так интересно в англоязычном варианте калькированные отсюда варианты из фантастики / фэнтези переписал под женщин... Нет, я понимаю, бывает феминизм, новые тенденции и прочее, но! всему же есть свой предел.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть