Коллекции загружаются
Однажды я уже перевёл навскидку фразу, так что потом со стыда чуть не сгорел. Не знал, что cock his head — это склонить голову набок, а ассоциации были напрочь неприличные.
Давеча довелось в обратную сторону ошибиться. did that guy find that coat at Flashers R Us — сделали примечание, что Flashers R Us — это крупная компания по продаже всякой осветительной бутафории для детских железных дорог. А реально это Эксгибиционисты Среди Нас. Как же порой трудно переводить жаргон. В смысле, что если не знать заранее, то хрен угадаешь, например, что get high — это накуриться (травки), а give head — отсосать. #Переводческое #Лытдыбр #Эроблоги 25 февраля 2020
7 |
Wave
Автор прямо-таки отслеживает перевод? Вау! |
Кому вау, а кому и соответствующая ответственность.
2 |
flamarina Онлайн
|
|
Да в принципе по контексту было понятно, какие именно из flashers имелись в виду...
Лично я это слово узнала благодаря Пратчетту, Going Postal и его телеграфным хакерам. Когда их спросили, почему они так странно называются, они ответили "да, flashers было бы лучше, но это слово уже занято". И там была сноска, что, мол, это означает эксгибиционисты =) |
Wave
А комментарии он почитывает? |
Да.
1 |