↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Танда Kyiv
В блоге фандома
Гарри Поттер
3 марта 2020
Aa Aa
Интересно, а почему в фаноне мадам Помфри называют то колдомедиком, то медиковедьмой? Для "волшебности"? В оригинале-то она вообще только matron:

Первая книга - один раз, в конце, Помфри называют matron, у РОСМЭН в этом месте "хозяйка больничного крыла".
Вторая - опять matron, один раз. В главе 10 ("Бешеный мяч") у РОСМЭНа - "доктор", но в оригинале в этом месте "мадам Помфри".
Третья - дважды matron, причем один раз "Madam Pomfrey can mend cuts in about a second,’ said Harry, who had had far worse injuries mended magi­cally by the matron" (глава 6).
Четвертая - упомянута школьная медсестра Дадли (nurse), мадам Помфри опять matron.
Пятая - только "мадам Помфри".
Шестая - matron.
Седьмая - только "мадам Помфри".

И, если уж на то пошло - может ли кто-то сказать, какое слово - "колдомедик" или "медиковедьма" встречается чаще?

И как вообще правильнее называть мадам Помфри по-русски? Фактически-то она, видимо, именно что школьная медсестра (хоть и опытная), а сложные пациенты отправляются в Мунго...

Из английской Поттервики:
Дайлис Дервент - "Healer at St Mungo's Hospital".
https://harrypotter.fandom.com/wiki/Healer
Помфри - ... the matron at Hogwarts ... She was a very competent healer...

Слово "целитель" - "Healer" - в каноне появляется только в пятой книге.
3 марта 2020
16 комментариев
По-русски это будет фельдшер
Кастелянша. По совместительству приглядывает за школьным лазаретом (в Хоге-ж вообще нехватка персонала). Как-то так.
Matron: (British English) a woman who works as a nurse in a school (www.oxfordlearnersdictionaries.com)
#не_зассал_и_посмотрел_словарь
Крысёныш
кастеляном является Филч
ни разу не видела, чтобы кто-то называл ее кем-то кроме "колдомедика".
всё же лучше, чем "медиковедьма"
пока писала, язык чуть не сломала (нет, я не пишу языком, просто пыталась выговорить)
dark corner
"Медведьма" тоже распространена.
Тут семантические тонкости. Помфри не колдомедик (врач), она медсестра. Но медсестра в русском языке - это скорее помощник при враче, не самостоятельная должность. А у фельдшера нет феминизированной формы.
Вот народ и изобретает.
Меня все эти "медведьмы" чутка подбешивают. Есть слово "целитель", которое, емнип, и используется в каноне, так зачем изобретать велосипед?
Беспредельный Зельевар
Целитель это полноценный врач, сотрудник больницы Святого Мунго. Помфри не целитель.
Колдоведьма же.
Или, если хотите, колтоведьма.
Виктор Некрам
Почему? По факту она занимается лечением, т.е. целительством. Что значит "полноценный" врач в магмире гп? Может она раньше работала в мунго или проходила там стажировку? Я вообще не помню есть ли в каноне разделения на средний и высший мед персонал, по-моему нет.
Беспредельный Зельевар
В каноне целителями называют сотрудников Мунго - в переводе РОСМЭНа, по крайней мере - а мадам Помфри только matron, то есть, если учесть один из комментариев выше, школьной медсестрой.
Танда Kyiv
Интересно а были ли в оригинале целители вообще или это находка росмэна. Хоть звучит и неплохо, но может это вообще отсебятина переводчиков?
Беспредельный Зельевар
Надо посмотреть...
Беспредельный Зельевар
Дайлис Дервент - "Healer at St Mungo's Hospital".
https://harrypotter.fandom.com/wiki/Healer
Помфри - ... the matron at Hogwarts ... She was a very competent healer...

Дописала пост.
Ryska200
это не совсем по русски, но согласен.
парамедик
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть