↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Крысёныш
5 марта 2020
Aa Aa
#фанфикс_знает_всё

Народ, а как называются такие фигни -- типа картонных подкладок для пива, только размером с небольшой поднос? На столиках в кафешках такие кладут иногда, мрр?

PS:
тред не читай
@
сразу отвечай
5 марта 2020
20 комментариев из 22
Размером с поднос не знаю, а обычная подставка под пиво - бирмат или бирдекель.

Крысёныш
Это мелкие, а я про большие спрашивал.
Полагаю, размер не имеет значения. Если "подставка под пиво" - бирмат, как следует из названия. Если цель другая - то и название иное.
У меня написано "paper mats", но я в упор не рублю, как это по-русски. =(
Крысёныш
У меня написано "paper mats", но я в упор не рублю, как это по-русски. =(
Судя по всему, отдельного русского слова нет.
https://en.wikipedia.org/wiki/Placemat
Если нужно для перевода, то просто "картонка".
Desmоnd
Спасибо!
Мультитран предлагает "сервировочная подложка" (см. https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=placemat) но это жуткое уродство, по-моему.

Виктор Некрам
Как-то не идёт. Смотри:
The tables had paper mats that doubled as menus.
Да так и называют - картонная подставка. Если маленькая, то под стакан, если большая, то под тарелки
Крысёныш
нет у него русского аналога. Плейсмет это)
https://p-pspb.ru/blog/chto-takoe-plejsmety-i-dlya-chego-oni-nuzhny/
Pippilotta
плейсмет - тонкая на мой взгляд, если речь о картоне, то вряд ли
madness
Там написано вообще "бумажные", но я прочитал как картон... Возможно, ошибся.
madness
иной картон - та же крафтовая бумага.
Pippilotta
Крысёныш

В общем, надо смотреть в контексте, так думаю.
Я-ж привёл контекст выше =)
Крысёныш
Я не могу в английский контекст, уровень языка не тот
откопала гениальное русское словечко для плейсметов)) подтарельник!))))
Не бумажные. Они делаются из специального плотного, но тонкого картона, который так и называется - пивной. Гуглится) а подставка из него - бирдекель, сколько раз слышала.
А вся разница между бирматом и бирдекелем только в исходнике. Бирмат - транслитерация с английского beer mat, бирдекель - с немецкого Bierdeckel. Мне более привычно второе слово, хотя не исключаю, что может быть и регионализм.
Бирдекель
есчестно, бирдекель - это реально _только под пиво_ - они характерно круглые. И если герои зашли не в пивнарь, то там и бирдекелю делать нечего)
Pippilotta
бирдекели есть и квадратненькие, у меня дома такой сувенирный среди прочих.

Но то, что хочет автор, называется реально в основном "бумажный плейсмет", описательным переводом - подложки для подносов, они же бумажные подтарельники, они же бумажные сеты, иногда уточняется сразу, что из крафт-бумаги (насчет последнего ищутся картинками легко, но не уверена, что это очень удачное определение). Это ресторанно-кафешные расходники, именуют их кто во что горазд, не настолько вошло в обиходную лексику еще.
То, что под тарелки, называется ланчмат.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть