Коллекции загружаются
#Переводческое #Вопрос
Как можно обыграть выражение «добраться до второй базы»? Сам термин из бейсбола, но на слэнге означает «добраться до сисек». Первая — поцелуи, вторая — сиськи, третья — понятно что. Диспозиция: пацан дерётся с девкой-кейпом. Дерётся практически насмерть. И — не так я себе представлял, как доберусь до второй базы. Пока единственное, что я могу сделать, это просто сказать о сиськах и сделать примечание. 29 июня 2020
|
"понятно что" - вот буквально пару дней назад я задавалась вопросом, где какие базы и какие не-бейсбольными термины уместно применять в качестве эвфемизмов.
ноосфера... 1 |
Представлял себе иной переход в горизонтальную плоскость?
4 |
Некстати, третья все же просто ниже пояса (ручками, к примеру, или орально), а вот четвертая - "понятно что" :)
1 |
Wave Онлайн
|
|
Oxcenia, ясн, спасибо. Не вникал.
к-тан Себастьян Перейра, блин, а ведь почти. Они там барахтаются на земле в тот момент. Вот только помять сиськи — это исходно несколько до горизонтали. И ещё, пацану там пятнадцать и он задрот, который даже ещё ни разу не целовался. О горизонтали же… 1 |
Wave
Ну и что что задрот. Если думает о груди, значит и продолжении мечтает. А пятнадцать уже возраст когда желание вовсю прёт, просто пока методов реализации не знает. Я честно говоря, не знаю чтоб у нас были устойчивые выражения для подобного, обычно стремятся к максимуму. Хотя за всех не скажу. |
Wave Онлайн
|
|
Да не, я не спорю, что о продолжении мечтает, прост… Ну… Не знаю, мож, мечтал хотя бы помять сиськи. Эт я больше придираюсь из желания максимально соответствовать оригиналу. В любом случае, переход в горизонталь — это пока лучший вариант из найденного.
|
Руки нащупали стратегические высоты? :)
2 |
Nym
|
|
Я бы написала что-то вроде: "не так я себе представлял первый опыт с девушкой/свой первый опыт" - что-то такое. Смысл конкретно "второй базы" потеряется, но соль шутки останется.
В русском, мне кажется, просто нет этой градации и каких-либо аналогов. 1 |
My Chemical Victim
|
|
«Понятно, что речь идёт о сиськах», говорят выше, и MCV, в душе не шарящий за сленг, чувствует себя оторванным от современной культуры стариком без интернета.
НЕ ПОНЯТНО. 10 |
О, я недавно встречала именно такой перевод про "вторую базу", чисто интуитивно понятно, конечно, но вот таких нюансов я не знала (никаких сносок не было).
1 |
Мой топ:
1) горизонтальная плоскость 2) новый уровень отношений Имхо, разумеется:) 1 |
Wave Онлайн
|
|
1) горизонтальная плоскость
2) стратегические высоты 3) первый опыт\доступ к телу Новый уровень отношений там как-то не лепится в текст. |
Wave
Доступ к телу получу не я, а панатом и тело будет моё. 1 |
Не раз встречал это "добраться до N-ой базы", так что многие вообще не заморачиваются переводом этого выражения.
|
Wave Онлайн
|
|
Ну а я либо не встречал, либо ни разу не запомнил. И если не запомнил, то скорей всего потому что не понял.
|